トップページ戦史研究分室

ナチスドイツにおける階級の翻訳について

サイト内で使用する訳語の統一の為のノート
2009110日更新

 

1. 下表は、基本となる突撃隊の階級の変遷をあらわす。

1925-1928 1928-1932 1932-1945
    Stabschef
Gruppenführer Gruppenführer Obergruppenführer
Gruppenführer
    Brigadeführer
Oberführer Oberführer Oberführer
Standartenführer Standartenführer Standartenführer
Sturmbannführer Sturmbannführer Obersturmbannführer
Sturmbannführer
Sturmführer Sturmhauptführer Sturmhauptführer
Sturmführer Obersturmführer
Sturmführer
  Truppführer Haupttruppführer
Obertruppführer
Truppführer
Scharführer Oberscharführer
Scharführer
  Rottenführer
Mann Mann Sturmmann
Mann

2. 表のように、階級呼称の基本的な組み合わせは、「組織単位」+「指導者」である。
「組織単位」の前後に、更に上下関係をあらわす形容詞が付随する場合もある。

3. 先ず、「組織単位」のみを取り出してみる。下は一般的な邦訳の例。

Gruppe Brigade Standarte Sturmbann Sturm Trupp Schar Rotte
集団 旅団 連隊 大隊 中隊 小隊 分隊
グルッペ ブリガーデ シュタンダルテ シュトゥルムバン シュトゥルム トゥルップ シャール ロッテ

一般的な邦訳では、「Gruppe」のみを「集団」とし、他は凡そ国防軍の対応する組織単位と同様の呼称としている。
しかし、ドイツ語では連隊は「Regiment」、大隊は「Bataillon」などというように違った言葉を使用している。
それゆえ訳し分けるという方法もあるが、適切な邦訳が思いつかない為ここでは避ける。
もし訳し分けるとすれば、カタカナ書きする他ないだろう。
(なお、ナチの闘争歌の歌詞を見る限り、「Regiment」「Bataillon」「Kompanie」などの言葉が頻繁に用いられている。)

4. 次に、上下関係を表す言葉を取り出してみる。突撃隊の階級にあっては、「Haupt」と「Ober」の二つのみである。
例として、「Truppführer」をあげる。

Haupttruppführer Obertruppführer Truppführer
首位小隊指導者 上級小隊指導者 小隊指導者

後に見るように、SSでは更に「Oberst」と「Unter」という上下関係をあらわす言葉が加わる。
Ober」は「上級」、「Unter」は「下級」と訳す。従って、「Oberst」は「最上級」と訳すことになる。
Haupt」は「Ober」より上級として扱われている。ここでは「首位」と訳した。「Oberst(最上級)と紛らわしいが、並列する事がないのこれを用いた。

5. 以上を踏まえると、次のような翻訳例が出来る。

1925-1928 1928-1932 1932-1945
    Stabschef
幕僚長
Gruppenführer
集団指導者
Gruppenführer
集団指導者
Obergruppenführer
上級集団指導者
Gruppenführer
集団指導者
    Brigadeführer
旅団指導者
Oberführer
上級指導者
Oberführer
上級指導者
Oberführer
上級指導者
Standartenführer
連隊指導者
Standartenführer
連隊指導者
Standartenführer
連隊指導者
Sturmbannführer
大隊指導者
Sturmbannführer
大隊指導者
Obersturmbannführer
上級大隊指導者
Sturmbannführer
大隊指導者
Sturmführer
中隊指導者
Sturmhauptführer
中隊首位指導者
Sturmhauptführer
中隊首位指導者
Sturmführer
中隊指導者
Obersturmführer
上級中隊指導者
Sturmführer
中隊指導者
  Truppführer
小隊指導者
Haupttruppführer
首位小隊指導者
Obertruppführer
上級小隊指導者
Truppführer
小隊指導者
Scharführer
分隊指導者
Oberscharführer
上級分隊指導者
Scharführer
分隊指導者
  Rottenführer
班指導者
Mann
Mann
Sturmmann
突撃兵
Mann

6. 同じような考えに基づき、アルゲマイネ親衛隊の階級の変遷とその邦訳の例を次に示す。
Mann」以下の階級については略した。

1930-1932 1932-1934 1934-1945
    Reichsführer-SS
親衛隊全国指導者
Gruppenführer
集団指導者
Obergruppenführer
上級集団指導者
Oberstgruppenführer
最上級集団指導者
Obergruppenführer
上級集団指導者
Gruppenführer
集団指導者
Gruppenführer
集団指導者
  Brigadeführer
旅団指導者
Brigadeführer
旅団指導者
Oberführer
上級指導者
Oberführer
上級指導者
Oberführer
上級指導者
Standartenführer
連隊指導者
Standartenführer
連隊指導者
Standartenführer
連隊指導者
Sturmbannführer
大隊指導者
Obersturmbannführer
上級大隊指導者
Obersturmbannführer
上級大隊指導者
Sturmbannführer
大隊指導者
Sturmbannführer
大隊指導者
Sturmhauptführer
中隊首位指導者
Sturmhauptführer
中隊首位指導者
Hauptsturmführer
首位中隊指導者
Sturmführer
中隊指導者
Obersturmführer
上級中隊指導者
Obersturmführer
上級中隊指導者
Sturmführer
中隊指導者
Untersturmführer
下級中隊指導者
Haupttruppführer
首位小隊指導者
Haupttruppführer
首位小隊指導者
 
Truppführer
小隊指導者
Obertruppführer
上級小隊指導者
 
Truppführer
小隊指導者
Scharführer
分隊指導者
Oberscharführer
上級分隊指導者
Sturmscharführer
中隊級分隊指導者
Hauptscharführer
首位分隊指導者
Oberscharführer
上級分隊指導者
Scharführer
分隊指導者
Scharführer
分隊指導者
Unterscharführer
下級分隊指導者
  Rottenführer
班指導者
Rottenführer
班指導者
Mann
Sturmmann
突撃兵
Sturmmann
突撃兵
Mann
Mann

7. SAと比べSSでは、「Truppführer」の呼称が途中で廃止され、代わりに「Scharführer」が細分化されている。
翻訳上、問題となるのは「Sturmscharführer」である。これは「Sturmschar」で組織単位をあらわすと思われる。
ここでは「中隊級分隊」と訳出したが、目下調査中。

8. 次に、SASS、国防軍の階級の対応を見る。次表の通り。
国防軍の階級の翻訳をめぐってもまた多くの問題があるのだが(特に下士官以下)、ここでは一例を示す。

突撃隊 アルゲマイネ親衛隊

国防軍(陸軍)

Stabschef
幕僚長
Reichsführer-SS
親衛隊全国指導者

Generalfeldmarschall
元帥

  Oberstgruppenführer
最上級集団指導者
Generaloberst
上級大将
Obergruppenführer
上級集団指導者
Obergruppenführer
上級集団指導者
General
大将
Gruppenführer
集団指導者
Gruppenführer
集団指導者
Generalleutnant
中将
Brigadeführer
旅団指導者
Brigadeführer
旅団指導者
Generalmajor
少将
Oberführer
上級指導者
Oberführer
上級指導者
(該当階級なし)
Standartenführer
連隊指導者
Standartenführer
連隊指導者
Oberst
大佐
Obersturmbannführer
上級大隊指導者
Obersturmbannführer
上級大隊指導者
Oberstleutnant
中佐
Sturmbannführer
大隊指導者
Sturmbannführer
大隊指導者
Major
少佐
Sturmhauptführer
中隊首位指導者
Hauptsturmführer
首位中隊指導者
Hauptmann
大尉
Obersturmführer
上級中隊指導者
Obersturmführer
上級中隊指導者
Oberleutnant
中尉
Sturmführer
中隊指導者
Untersturmführer
下級中隊指導者
Leutnant
少尉
Haupttruppführer
首位小隊指導者
Sturmscharführer
中隊級分隊指導者
Stabsfeldwebel
准尉

(該当階級なし)

(該当階級なし)

Hauptfeldwebel
曹長

Obertruppführer
上級小隊指導者
Hauptscharführer
首位分隊指導者
Oberfeldwebel
上級軍曹
Truppführer
小隊指導者
Oberscharführer
上級分隊指導者
Feldwebel
軍曹
Oberscharführer
上級分隊指導者
Scharührer
分隊指導者
Unterfeldwebel
下級軍曹
Scharführer
分隊指導者
Unterscharführer
下級分隊指導者
Unteroffizier
伍長
Rottenführer
班指導者
Rottenführer
班指導者
Obergefreiter
兵長
Sturmmann
突撃兵
Sturmmann
突撃兵
Gefreiter
上等兵
(該当階級なし) (該当階級なし) Oberschütze
一等兵
Mann
Mann
Schütze
二等兵

9. 赤色の部分は史料によって、表記が異なる為未確定。

10. この対応表に基づいて、武装SSに限らず、しばしばSA大将、SS少佐という表記が為される。
Oberführer」については、「准将」や「上級大佐」などの邦訳が用いられる事が多い。

なお、ホルスト・ヴェッセルは死亡時「Sturmführer」であったので「SA少尉」と表記されるが、
彼の死亡した1929年時はそれほど階級が細分化されておらず、従って国防軍階級との対応もなかった為、
適切かどうかは検討の余地がある。自戒をこめて。

11. 余談だが、ヒトラーの陸軍における階級は「Gefreiter」であった。
一般的に「伍長」と訳されるが、上表でもわかるとおり相当低い階級である。
遥か頂点に君臨する「Generalfeldmarschall」であったヒンデンブルクがヒトラーを嫌ったのもわからなくもない。

12. さて、RAD(帝国勤労奉仕団)には次のごとき階級が存在する。

Reichsarbeitsführer

 
Obergeneralarbeitsführer  
Generalarbeitsführer  
Oberstarbeitsführer Stabshauptführerin
Oberarbeitsführer Stabsoberführerin
Arbeitsführer Stabsführerin
Oberstfeldmeister Maidenhauptführerin
Oberfeldmeister Maidenoberführerin
Feldmeister Maidenführerin
Unterfeldmeister Maidenunterführerin
Obertruppführer Jungführerin
Truppführer Kameradschaftsälteste

Untertruppführer/Hauptvormann

 
Obervormann  
Vormann  
Arbeitsmann Arbeitsmaid

13. ナチの階級好きにも呆れるが、これは相当翻訳が困難な階級群である。

14. SASSと異なり、「Führer」にあたる基幹部分が複数ある。先ずこの基幹部分から。

Arbeitsführer Feldmeister Truppführer Vormann
労働指導者 農耕長 隊指導者 頭目

15. Arbeitsführer」は「労働指導者」でよいだろう。
Truppführer」はSASSにも存在する階級である(小隊指導者)
しかし、「大隊」や「中隊」が存在しないにも拘らず「小隊」だけ存在するのは不自然な訳となってしまう。
そこで、「小」を除いて「隊指導者」としておいた。訳の統一を欠く憾みはある。

16. Feldmeister」は農作業をイメージする為、「農耕長」と訳出する事にした。「開墾」の意味が抜けたかもしれない。
Vormann」は「頭目」とした。

17. 次に、基幹部分の前にある上下をあらわす言葉について。「Haupt」「Ober」「Unter」は先に倣う。
問題は以下の4つ。

Obergeneralarbeitsführer Generalarbeitsführer Oberstarbeitsführer Oberarbeitsführer
上級指揮官級労働指導者 指揮官級労働指導者 最上級労働指導者 上級労働指導者

18. これまでの法則に従い、「Oberarbeitsführer」は「上級労働指導者」となる。
これに伴い、「Oberstarbeitsführer」は「最上級労働指導者」となる。
これらで既に最高クラスの階級に見えてしまうが、困った事に更に上がいる。

19. General」は国防軍でいう「大将」であるが、「中将」以下がいるわけではないので「指揮官」と訳した。
Generalarbeitsführer」は「指揮官級労働指導者」とする。苦し紛れである。
従って、「Obergeneralarbeitsführer」は自動的に「上級指揮官級労働指導者」となる。

20. 以上から、男性のRAD階級の訳出が完了した。

Reichsarbeitsführer
全国労働指導者

 
Obergeneralarbeitsführer
上級指揮官級労働指導者
 
Generalarbeitsführer
指揮官級労働指導者
 
Oberstarbeitsführer
最上級労働指導者
Stabshauptführerin
Oberarbeitsführer
上級労働指導者
Stabsoberführerin
Arbeitsführer
労働指導者
Stabsführerin
Oberstfeldmeister
最上級農耕長
Maidenhauptführerin
Oberfeldmeister
上級農耕長
Maidenoberführerin
Feldmeister
農耕長
Maidenführerin
Unterfeldmeister
下級農耕長
Maidenunterführerin
Obertruppführer
上級隊指導者
Jungführerin
Truppführer
隊指導者
Kameradschaftsälteste

Untertruppführer/Hauptvormann
下級隊指導者/首位頭目

 
Obervormann
上級頭目
 
Vormann
頭目
 
Arbeitsmann
労働者
Arbeitsmaid

21. 次に女性の階級の訳出に着手する。基幹部分は殆どが「Führerin(指導者)であるから、接頭辞から検討する。

Stabs- Maiden- Jung-
幹部 若年 幼年

22. 正直わけがわからん。女性的な意味合いが出ていないが、「乙女指導者」や「幼女指導者」とする訳にもいかないので表のようにする。
「乙女上級指導者」とかちょっと萌えr なんでもないですすいません。
実際の年齢層と階級の対応はどうだったんだろうか。30歳以上で「メイデン」は色々と厳しいものがあるように思う。

23. Führerin」を基幹部分に持たない階級が2つ存在する。

Kameradschaftsälteste Arbeitsmaid
先任女工 女工

24. Arbeitsmaid」は「女工」とする。「労働娘」も捨てがたいが。
Kameradschaftsälteste」は「先任女工」で許してくださいごめんなさい。

25. 以上から、女性の階級の訳出が完了する。

Reichsarbeitsführer
全国労働指導者

 
Obergeneralarbeitsführer
上級指揮官級労働指導者
 
Generalarbeitsführer
指揮官級労働指導者
 
Oberstarbeitsführer
最上級労働指導者
Stabshauptführerin
幹部首位指導者
Oberarbeitsführer
上級労働指導者
Stabsoberführerin
幹部上級指導者
Arbeitsführer
労働指導者
Stabsführerin
幹部指導者
Oberstfeldmeister
最上級農耕長
Maidenhauptführerin
若年首位指導者
Oberfeldmeister
上級農耕長
Maidenoberführerin
若年上級指導者
Feldmeister
農耕長
Maidenführerin
若年指導者
Unterfeldmeister
下級農耕長
Maidenunterführerin
若年下級指導者
Obertruppführer
上級隊指導者
Jungführerin
幼年指導者
Truppführer
隊指導者
Kameradschaftsälteste
先任女工

Untertruppführer/Hauptvormann
下級隊指導者/首位頭目

 
Obervormann
上級頭目
 
Vormann
頭目
 
Arbeitsmann
労働者
Arbeitsmaid
女工

26. 最後に、ナチ党の階級を検討する。これには或る程度定訳があるので同時にそれも示す。

Reichsleiter 全国指導者
Gauleiter 大管区指導者
Kreisleiter 管区指導者
Ortsgruppenleiter 地区指導者
Zellenleiter 細胞指導者
Blockleiter 街区指導者
Parteigenosse 党員
Helfer 党友

27. 今まで触れてこなかったが、「Reich」という言葉は接頭辞として用いられている場合、「全国」の方が通りが良い。

28. Leiter」は「指導者」と訳しているが、これだと「Führer」と区別がつかない。しかし、特に問題はないだろう。
ヒムラーなど一部幹部においてやや紛らわしいぐらいか。→全国指導者(Reichsleiter)、親衛隊全国指導者(Reichsführer-SS)

29. 以上、ナチスドイツにおける階級の翻訳を試みたが、
訳語を無理に統一するよりも場面に応じて柔軟に訳し分けた方が良い場合が多い事に気付く。
例えば、「Lieder aus Deutschlands Gauen」は「ドイツの大管区の歌」とするよりも、「ドイツの郷土の歌」とする方が良いだろう。
他の言葉もそれぞれドイツ人にとって馴染み深い言葉が使用されている場合もあり、漢語的表現は却って訳語として相応しくないかもしれない。

30. そもそも、国防軍の階級はその場しのぎの不可思議な訳をでっち上げるのではなく、
適切な日本語を創出する事によって翻訳されていたのだった。

  Generalmajor Oberst Oberstleutnant
× 指揮官級マヨール 最上級者 上級リュートナント
少将 大佐 中佐

従って、ナチの階級をめぐってなぞめいた翻訳を無計画に大量生産するよりも、
統一的で簡潔な訳を計画的に一括生産する事が必要であるように思われる。

しかし、私にそのような力などあるわけもなく、当サイトでは以上のような謎めいた訳語を使用していく予定である。

 

トップページ戦史研究分室