| 1. かつては若き突撃兵、 すでに定められていたのだ、 妻と子のもとを去らねばならぬと。 疾く疾く、去らねばならぬと。 |
1. War einst ein junger Sturmsoldat, ei dazu ward er bestimmt, daß er sein Weib und Kind verlassen mußt', verlassen mußt' geschwind, daß er sein schwind. |
| 2. 老いた妻はひどく涙し、 若い娘は言うも疎か。 さらば元気で、愛する子よ、 我等は二度と再会しない。 |
2. Alte Weiber weinen fürchterlich, junge Mädchen noch vielmehr. So leb denn wohl, mein herzgeliebtes Kind, wir sehn uns nimmermehr. |
| 3. 千の薬莢を肩にかけ、 銃を精確に装填し、 そして手榴弾は手に持った。 ボルシェヴィキよ、さあやって来い! |
3. Hundertzehn Patronen umgehängt, scharf geladen das Gewehr, und die Handgranate in der Hand, Bolschewiki, komm mal her! |
| 4. 我等は大ベルリン大管区の中隊、 朗らかな勇気を持つ部隊の兵ぞ。 鉤十字が先頭を進めば、 何もかもがより上手くいく。 |
4. Wir sind vom Gausturm Groß-Berlin und haben frohen Mut. Wenn das Hakenkreuz voranmarschiert, dann geht's nochmal so gut. |
| 5. ゆえに汝、突撃兵よ、 老いも若きも武器を取れ! ユダヤ人どもがおぞましくも 祖国ドイツに巣食うのだから。 |
5. Drum, ihr Sturmsoldaten, jung undo alt, nehmt die Waffen in die Hand! Denn die Juden hausen fürchterlich im deutschen Vaterland. |
| 6. 突撃兵として我等は ヒトラーと共に闘争へ赴く。 だから祖国ドイツの為に 我等は勝つか、死ぬだけだ。 |
6. Als Sturmsoldaten ziehen wir mit Hilter in den Kampf. So siegen oder sterben wir fürs deutsche Vaterland. |
Quelle: Liederbuch der NSDAP(1934) |
|
<備考> |
[1.曲について] - [2.訳について] - [3.音源情報] 2008年12月1日更新 |