忠誠の誓い |
作詞:ヘルバート・モレナール(Herbert Molenaar) |
| 1. たとえ何があろうとも、 我等は君に忠誠を誓う、 君は指導者にして英雄ぞ! だから何が来ようとも、 暗黒に覆われた日でさえ、 我等は君のみを支えとする! |
1. Was immer auch sei, wir schwören dir Treu, du bist unser Führer und Held! So komme, was mag, der schwärzeste Tag, auf dich sind allein wir gestellt! |
| 君は鍛冶師、 ひとりひとりを鍛え上げる! 戒律は一つ、勝利か死か、 知れ、君が心情! |
Du bist der Schmied, du schmiedest Glied am Glied! Nur ein Gebot: Sieg oder Tod, kennt dein Gemüt! |
| ゆえに鷲よ羽ばたけ、 君に勝利を、ドイツに栄誉を齎せ。 神と君の軍は戦争を嘉するのだ! |
Drum, Adler, flieg, erzwinge dir den Sieg, Deutschland zur Ehr. Gott und dein Heer segnen den Krieg! |
| 2. 誰が討たれようと、 重大なのは世界だ。 せせこましい痛みが何ぞ、 重大なのは家庭だ、 重大なのは大地だ、 ドイツの辱められた心だ! |
2. Wer falle, der fällt; es geht um die Welt; was kümmert uns kleinlicher Schmerz! Es geht um den Herd, es geht um die Erd', um Deutschlands geschändetes Herz! |
| 君が我等を率い、 我等は君が為に道を開く。 嵐の如き洪水よ、聖なる激情よ、 堤防を破壊せよ! |
Du führ' uns an, wir brechen dir die Bahn: Sturmende Flut, heilige Glut, sprengen den Damm! |
| 断じて留まるな! 狼煙は夜に明るく立ち昇る。 ドイツよ目覚めよ、総統に栄光あれ! |
Niemand verweil'! Fanale steigen steil hell in die Nacht: Deutschland erwache; Führer, Sieg-Heil! |
Quelle: Liederbuch der NSDAP(1934) |
|
<備考> |
[1.曲について] - [2.訳について] - [3.音源情報] 2008年12月1日更新 |