ヒトラーの褐色護衛兵が |
作詞:アンネ・ベンダー(Anne Bender) |
| 1. ヒトラーの褐色護衛兵が 堂々たる旗を先立てて、 柏葉の飾りを身につけ 故郷を行進すれば、 街路は激しく鳴動す、 厳格に規律された 褐色行進縦隊の 力強い歩武の勢いによって。 闘争への覚悟に燃え立ち、 その瞳は明るく輝いている。 脈はなべて打つ、 この歌の拍子にあわせて。 (繰り返し) |
1. Wenn Hitlers braune Garde im Lande aufmarschiert, voran die stolzen Fahnen mit Eichenlaub verziert, dann dröhnen laut die Straßen von starker Schritte Wucht der braunen Marschkolonnen in straffer Manneszucht. Hell leuchten da die Augen, von Kampfesmut durchglüht, und alle Pulse schlagen im Takt das gleiche Lied: Kehrreim. |
| (繰り返し) 戦友よ、戦友よ、 生死を共にせる戦友よ! 我等はドイツの為、 自由と糧の為に闘う! 我等は蒼穹に向けて 真直ぐ腕を伸ばして誓う。 総統に忠誠を!ハイル・ヒトラー! 総統に忠誠を!ハイル・ヒトラー! |
Kehrreim: Kameraden, Kameraden im Leben und im Tod! Wir kämpfen für Deutschland, für Freiheit und für Brot! Wir recken gen Himmel zum Schwur die Arme steil: Dem Führer die Treue! Heil Hitler! Heil! Dem Führer die Treue! Heil Hitler! Heil! |
| 2. ヒトラーの褐色護衛兵が 自由の嵐へと歩みを進めれば、 あわれ、どのような敵も もはや逃げることはできない。 褐色の突撃縦隊は あまねく敵を蹂躙する、 たとえ奴等が地獄の 悪魔と手を結んだとしても。 国旗団も赤匪も ユダヤも共産主義者も、 背信者も一人残らず、 この歌の響きを忘れないのだ。 (繰り返し) |
2. Wenn Hitlers braune Garde zum Freiheitssturm tritt an, dann wehe jedem Gegner, der nicht mehr flüchten kann. Die braunen Sturmkolonnen zerstampfen jeden Feind, und wär' mit allen Teufeln der Hölle er vereint. Kein Schwarzer und kein Roter, kein Jud' und Kommunist, kein einziger Verräter des Liedes Klang vergißt: Kehrreim. |
| 3. ヒトラーの褐色護衛兵が 第三帝国において すべてのドイツの人の為に ドイツの自由を護る時。 団結と信念のもと 民族が一体化し、 再び正義と栄誉を 至上の価値として賛美する時。 ドイツの血族が固く 総統の洞察を把握する時。 その時、ドイツ中の心が 褐色兵に歓呼の声を送るのだ。 (繰り返し) |
3. Wenn Hitlers braune Garde im Dritten Reiche dann beschirmt die deutsche Freiheit für jeden deutschen Mann, wenn Einigkeit und Glauben das Volk zusammenschweißt und wieder Recht und Ehre als höchstes Gut es preist, wenn fest die deutschen Stämme des Führers Blick umspannt, dann jubeln alle Herzen ihm zu im deutschen Land: Kehrreim. |
Quelle: SA-Liederbuch(1933) |
|
<備考> |
[1.曲について] - [2.訳について] - [3.音源情報] 2008年11月27日更新 |