我等が肩を並べて歩めば |
作詞(1,2番):ヘルマン・クラウディウス(Hermann Claudius) |
| 1. 我等が肩を並べて歩み、 古謡を歌いて 森に木霊すれば、 遂げねばならぬと感じる、 新時代を我等と共に進めんと。 |
1. Wann wir schreiten Seit an Seit und die alten Lieder singen, und die Wälder widerklingen, fühlen wir, es muß gelingen: |: Mit uns zieht die neue Zeit. :| |
| 2. ある週は槌を打ち、 ある週は建材を切り出して、 我等の腕は困憊する。 だが誰も不平は言わない、 日曜は朗らに笑うのだ。 |
2. Einer Woche Hammerschlag, einer Moche Häuserquadern zittern noch in unsern Adern. Aber keiner wagt zu hadern: Herrlich lacht der Sonnentag. |
| 3. 我等の心は鋼製、 我等の意志は鉄製ぞ。 錆びた刀も曙光浴びて輝くように 真の男児を見出す事が 大切にされる場所なのだから。 |
3. Unsre Herzen sind aus Stahl, unser Wille ist aus Eisen, wo es gilt, den Mann zu weisen, wie die rost'gen Klingen gleißen bei dem ersten Morgenstrahl. |
| 4. 我等の太鼓は低く響く、 最後の行進ぞ、大地を進めと。 ドイツの自由闘争の最中、 零落して死すも厭わず、 我等は自由の為に勉めん。 |
4. Unsre Trommeln dröhnen dumpf zu dem letzten Marsch auf Erden, wo wir um die Freiheit werben, wenn wir auch in Gossen sterben - in dem deutschen Freiheitskampf. |
| 5. 兄弟よ、時が満ちれば ヒトラーが諸君を導く。 南で深く、北で高く、 ドイツの朝は明るく輝く。 我等と共に第三帝国は進むのだ。 |
5. Brüder, Hitler führet euch, wenn die Stunde reif geworden, hell erglüht der deutsche Morgen, tief im Süden, hoch im Norden: Mit uns zieht das Dritte Reich. |
Quelle: Liederbuch der NSDAP(1934) |
|
<備考> |
[1.曲について] - [2.訳について] - [3.音源情報] 2008年11月20日更新 |