トップページ愛国歌・皇帝賛歌

おお、誉れ高きドイツよ
O Deutschland hoch in Ehren
1859

作詞:ルートヴィヒ・バウアー(Ludwig Bauer)
作曲:フーゴ・ピエルゾン(Hugo Pierson)

 

音源

mp3
1.
おお 誉れ高きドイツよ
汝、誠ある聖の国よ。
汝が声誉 永久に
遍く輝き続けん事を!
汝は巌と固く
仇つ力と欺きに立ち向かひ、
巣から飛び立つ鷲と高く
そが魂は舞ひ立つなり。

持ち堪へよ!持ち堪へよ!
旗を高く掲げよや。
奴らに示せ、
我ら真に団結し、
鬨の声襲ひ来たるも
吾らが伝統の力 証(あか)す事をば、
仇どもに示せかし!
嵐吹き巻くとて持ち堪へよ!

1.
O Deutschland hoch in Ehren,
Du heiliges Land der Treu,
Stets leuchte deines Ruhmes Glanz
In Ost und West aufs neu!
Du stehst wie deine Berge
Fest gen Feindes Macht und Trug,
Und wie des Adlers Flug
Vom Nest geht deines Geistes Flug.

|: Haltet aus! Haltet aus! :|
Lasset hoch die Banner wehn!
Zeiget ihm, |: zeigt dem Feind,:|
Da
ß wir treu zusammen stehn,
Da
ß sich unsre alte Kraft erprobt,
Wenn der Schlachtruf uns entgegen tobt!
|: Haltet aus im Sturmgebraus! :|

2.
父祖に想ひを馳せよ!
大いなる時代を回顧せよ。
そはドイツ騎士が利剣の
常に凱歌を挙げたる時なるぞ!
古き刃に宿りたる
そがドイツ魂は、
断じて已むはなく、
青銅と磐石 滔々乎たり。

持ち堪へよ!持ち堪へよ!
旗を高く掲げよや。
誇らかに示せ、
我ら真に団結し、
平時も戦時もかはらで
伝統のドイツ力を証す事をば、
世界に示せかし!
嵐吹き巻くとて持ち堪へよ!

2.
Gedenket eurer V
äter!
Gedenkt der gro
ßen Zeit
Da Deutschlands gutes Ritterschwert
Gesiegt in jedem Streit!
Das sind die alten Schwerter noch,
Das ist das deutsche Herz:
Die schlagt ihr nimmermehr ins Joch,
Sie dauern fest wie Erz!

|: Haltet aus! Haltet aus! :|
Lasset hoch das Banner wehn!
Zeiget stolz, |: zeigt der Welt, :|
Da
ß wir treu zusammenstehn,
Da
ß sie alte deutsche Kraft erprobt,
Ob uns Friede strahlt, ob Krieg umtobt!
|: Haltet aus im Sturmgebraus! :|

3.
主なる神に手をかざせ。
御神は悠久に、
この美(うるは)しの国を夷より護らせ給ふ。
高く舞へ、ドイツの鷲よ、
世にも尊き この国を護れや!
ドイツ人の腕(かいな)よ、戦に備へよ。
吾らあまねく敵に抗し、
いかなる戦とて怖れじ!

持ち堪へよ!持ち堪へよ!
旗を高く掲げよや。
いで 真に勇みて、
げに優れたる国民(くにたみ)と共に征かん!
かくて雷雨襲ひ来たるも、
ドイツが魂と力を証すべし!
嵐吹き巻くとて持ち堪へよ!

3.
Zum Herrn erhebt die H
ände:
Er schirm' es immerdar,
Das sch
öne Land, vor jedem Feind.
Hoch steige, deutscher Aar!
Dem teuren Lande Schirm und Schutz!
Sei, deutscher Arm, bereit!
Wir bieten jedem Feinde Trutz
Und scheuen keinen Streit.

|: Haltet aus! Haltet aus! :|
Lasset hoch das Banner wehn!
Lasset uns |: treu und k
ühn :|
Mit den ersten V
ölkern gehn!
Da
ß sich deutscher Geist und Kraft erprobt,
Wenn das Ungewitter uns umtobt!
|: Haltet aus im Sturmgebraus! :|

4.
主に命を捧げよ、
主に手をかざせ。
御神は吾らが最愛の祖国を護らせ給ふ。
古き刃に宿りたる、
そがドイツ魂は、
断じて已むはなく、
青銅と磐石 滔々乎たり。

持ち堪へよ!持ち堪へよ!
旗を高く掲げよや。
奴らに示せ、
我ら真に団結し、
鬨の声襲ひ来たるも
吾らが伝統の力 証す事をば、
仇どもに示せかし!
嵐吹き巻くとて持ち堪へよ!

4.
Zum Herrn erhebt die Herzen,
Zum Herrn erhebt die Hand,
Gott sch
ütze unser teures geliebtes Vaterland.
Es sind die alten Schwerter noch,
Es ist das deutsche Herz,
Man zwingt sich nimmermehr ins Joch,
Sie dauern aus wie Erz.

|: Haltet aus! Haltet aus! :|
Lasset hoch die Banner wehn!
Zeiget ihm, |: zeigt dem Feind,:|
Da
ß wir treu zusammen stehn,
Da
ß sich unsre alte Kraft erprobt,
Wenn der Schlachtruf uns entgegen tobt!
|: Haltet aus im Sturmgebraus! :|

 

<備考>

[1.曲について]
 ドイツにおける愛国歌の先駆として知られる「おお誉れ高きドイツよ」。ドイツではナポレオン軍の占領がナショナリズム高揚のきっかけとなっていますから、対外防衛を意識した歌詞が前面に出てきています。

 この歌は先に曲が出来ています。曲はハインリヒ・フーゴ・ピエルゾンが1858年につくったものです。このピエルゾンは元来ヘンリー・ヒュー・ピアソンという英国人であり、作曲当時はドイツに帰化していました。

 詩は翌年の1859年にルードヴィッヒ・バウアーという愛国詩人により書かれたもの。先に述べたように、当時のドイツの状況を歌い込んだ優れた詩であるといえます。

 なおこの曲はかの有名な映画『西部戦線異状なし』の中で少しだけ歌われているシーンがあります。

<参考関連文献>
・『
西部戦線異状なし』 第一次大戦を主題。戦前の日本では検閲で一部をカットされたらしい。

-

[2.訳について]
 印象的な「Haltet aus!」という言葉ですが、分かりやすく言えば「頑張れ!」という意味です。それだとあまりにも味気ないので別の言葉にしましたが、うまく意味が伝わってないかもしれません。

 なお4番は3番の別版であるか、何らかのミスで出来てしまったものだと思われます。一応訳してありますが、他の番と被る事甚だしいです。

-

[3.音源情報]
 音源はmp3が1つ戦前録音としてあります。その他、http://www.ingeb.org/のサイトに2つ。ただし一方は歌唱がありません。

 しかしもう一方の歌唱付きmp3、おそらく戦後録音のものであると思われます。著作権的に問題がありそうなので当サイトでのアップロードは見送りました。なお、この戦後録音が収録されているCDは、

"Deutsche National-Hymnen" FV-Verlag 1999

です。輸入CDとして購入できます。

皇紀2665年4月17日更新、8月4日追補

 

「愛国歌・皇帝賛歌」に戻る

「西洋軍歌蒐集館」玄関に戻る