トップページ国防軍関連曲

英仏を討て
Gegen Briten und Franzosen

通称:アドルフ・ヒトラーの兵士として(Als Soldaten Adolf Hitlers)
分類:行進歌(Marschlied)
発表:1940

作詞・作曲:ヘルムス・ニール(Herms Niel)

 

音源

mp3
1.
アドルフ・ヒトラーの兵士として
我らは戦地へ赴く。
英仏を討たんこの機に、
故郷に残る者はなし!
英仏を討たんこの機に、
故郷に残る者はなし!
(繰り返し)
1.
Als Soldaten Adolf Hitlers,
Ziehen wir zum Kampfe aus,
Gegen Briten und Franzosen,
Niemand bleibt zu Haus, zu Haus!
Gegen Briten und Franzosen,
Niemand bleibt zu Haus!
Refrain
(繰り返し)
わが子よ、健やかに。
西部の風雲 急を告ぐ。
母よ、お元気で。
今、我は征く!
Refrain:
Lebe wohl mein Kind,
Denn im Westen pfeift der Wind, der Wind.
Leb' wohl M
ütterlein,
Heute mu
ß geschieden sein!
2.
鋭き刃負い持ちて
しっかと前を見据えよ。
無敵の我ら、敵を討ち
世界に平和が輝かん。
無敵の我ら、敵を討ち
世界に平和が輝かん。
(繰り返し)
2.
Ladet eure sch
ärfsten Waffen,
Dr
ückt auch nicht ein Auge zu,
Siegreich woll'n den Feind wir schlagen,
Und die Welt hat Ruh, hat Ruh.
Siegreich woll'n den Feind wir schlagen,
Und die Welt hat Ruh.
Refrain
3.
暴戻どもを討ち果たし、
正しきドイツの掟に従いて
戦友(とも)の墓(つか)に植えるのは、
さ緑なる月桂樹の苗木ぞ!
戦友の墓に植えるのは、
さ緑なる月桂樹の苗木ぞ!
(繰り返し)
3.
Haben wir die Brut vernichtet,
Pflanzt nach gutem deutschen Brauch
Auf das Grab der Kameraden,
Einen gr
ünen Lorbeerstrauch!
Auf das Grab der Kameraden,
Einen Lorbeerstrauch!
Refrain

 

<備考>

[1.曲について]
 「フランス征討歌」とともに1940年に発表された軍歌。正式な題名はレコードの表記に従うと「イギリスとフランスを討て」ですが、「アドルフ・ヒトラーの兵士として」という名でも広まっています。

-

[2.訳について]
 最初に「アドルフ・ヒトラー」と出てきたという、それだけが動機。でもこれが久しぶりの未出訳だったりしますが。

-

[3.音源情報]
 音源はmp3

演奏:帝国勤労奉仕団音楽隊(Reichsmusikzug des Reichsarbeitsdienstes)
歌唱:兵士の合唱(mit Soldatenchor)
指揮:上級軍楽長ヘルムス・ニール(Obermusikzugführer Herms Niel)
発表:1940529
レコード番号:Grammophon [GD 9] E 11414 B

皇紀2665年6月26日更新

 

「国防軍関連曲」に戻る

「西洋軍歌蒐集館」玄関に戻る