英仏を討て |
通称:アドルフ・ヒトラーの兵士として(Als Soldaten Adolf Hitlers) 分類:行進歌(Marschlied) 発表:1940年 |
作詞・作曲:ヘルムス・ニール(Herms Niel) |
|
音源 |
mp3 |
| 1. アドルフ・ヒトラーの兵士として 我らは戦地へ赴く。 英仏を討たんこの機に、 故郷に残る者はなし! 英仏を討たんこの機に、 故郷に残る者はなし! (繰り返し) |
1. Als Soldaten Adolf Hitlers, Ziehen wir zum Kampfe aus, Gegen Briten und Franzosen, Niemand bleibt zu Haus, zu Haus! Gegen Briten und Franzosen, Niemand bleibt zu Haus! Refrain |
| (繰り返し) わが子よ、健やかに。 西部の風雲 急を告ぐ。 母よ、お元気で。 今、我は征く! |
Refrain: Lebe wohl mein Kind, Denn im Westen pfeift der Wind, der Wind. Leb' wohl Mütterlein, Heute muß geschieden sein! |
| 2. 鋭き刃負い持ちて しっかと前を見据えよ。 無敵の我ら、敵を討ち 世界に平和が輝かん。 無敵の我ら、敵を討ち 世界に平和が輝かん。 (繰り返し) |
2. Ladet eure schärfsten Waffen, Drückt auch nicht ein Auge zu, Siegreich woll'n den Feind wir schlagen, Und die Welt hat Ruh, hat Ruh. Siegreich woll'n den Feind wir schlagen, Und die Welt hat Ruh. Refrain |
| 3. 暴戻どもを討ち果たし、 正しきドイツの掟に従いて 戦友(とも)の墓(つか)に植えるのは、 さ緑なる月桂樹の苗木ぞ! 戦友の墓に植えるのは、 さ緑なる月桂樹の苗木ぞ! (繰り返し) |
3. Haben wir die Brut vernichtet, Pflanzt nach gutem deutschen Brauch Auf das Grab der Kameraden, Einen grünen Lorbeerstrauch! Auf das Grab der Kameraden, Einen Lorbeerstrauch! Refrain |
<備考> |
[1.曲について] - [2.訳について] - [3.音源情報] 演奏:帝国勤労奉仕団音楽隊(Reichsmusikzug des
Reichsarbeitsdienstes) 皇紀2665年6月26日更新 |