音源 |
mp3 |
| 1. オーバーシュレジエンは我が愛する故郷。 アンナベルクの峰より見渡せば広き野原、 苦しき時も変わることなき忠誠あるところぞ。 この国の為戦う覚悟は、常に我が内にあり。 |
1. Oberschlesien ist mein liebes Heimatland, wo man schaut vom Annaberg ins weite Land; wo die Menschen bleiben treu in schwerster Zeit, |: Für dies Land zu kämpfen, bin ich stets bereit.:| |
| 2. 炭鉱労働者たちは懸命に働き、 娘たちは愛らしく 女たちは純朴で、 薄暗い山膚には生まれ育った家がある。 これこそ我が故郷、我が家たるところよ。 |
2. Wo der Kumpel schaut dem Tod ins Angesicht, wo die Mädchen lieblich und die Frauen schlicht, wo an dunkler Halde steht mein Vaterhaus; |: da ist meine Heimat, da bin ich zu Haus.:| |
| 3. 総統が遂にそなたを解放した日までは、 二十年にも亘り空虚な時を過ごしてきた。 今こそ新しきオーバーシュレジエンが興る、 オーバーシュレジエン人は忠実として高名なのだ。 |
3.(*) Zwanzig Jahren lebt's in der hohlen Zeit, Bis der Führer endlich hat auch dich befreit. Nun erhebt sich neues oberschlesische Land |: Oberschlesiens Menschen sind als treu bekannt.:| |
* 管理人による聴き取りと掲示板でのご指摘による |
|
<備考> |
[1.曲について] 音源は「シュレジエン歩兵師団」の歌とも、アンナベルクにあった「第162駆逐戦車大隊」(Panzerjägerabteilung 162)の歌ともいわれていて、実際は定かではありません。ただ、もとの民謡にはない3番に「Der Führer」という単語が聴き取れるので、ナチ体制下の曲であるのは間違いなさそうです。 なおオーバーシュレジエン地方は第一次大戦の結果、ポーランドに割譲されたドイツの地域です。ポーランド侵攻が1939年、その20年前となるとちょうど1919年になります。 - [2.訳について] - [3.音源情報] |