トップページ国防軍関連曲

金髪のアンティエよ(Antje, mein blondes Kind)
種類:ワルツ歌(Walzerlied)
1940

作詞:ハインリヒ・アナッカー(Heinrich Anacker)
作曲:ヘルムス・ニール(Herms Niel)

 

音源

mp3
1.
その日は雲が立ちこめ
空は重々しく
海は荒れていた。
しかし今 西から晴れ渡り
寄せる波は雪のように白く輝く。
後甲板に鴎は飛んで
風は静かに吹き付ける。
そんな中 俺は黄金色の夢に微睡むんだ。
アンティエよ、我が金髪の娘よ。
(繰り返し)
1.
Der Tag war grau,
Der Tag war schwer
Und st
ürmisch ging die See,
Nun kl
ärt es auf von Westen her
Die Brandung gl
änzt wie Schnee.
Ums Achterdeck die M
öve fliegt
Und leiser kommt der Wind,
|: Der mich in gold`ne Tr
äume wiegt,
   Antje, mein blondes Kind. :|
Refrain
(繰り返し)
アンティエよ 聞えないか、
遥かなる手風琴の音色が。
アンティエよ、アンティエよ、
その唄こそ 君に送る俺の挨拶だ。
Refrain:
Antje, Antje, h
örst Du nicht
Von Ferne das Schifferklavier,
Antje, Antje,
|: Das Lied soll Dich gr
üßen von mir.
2.
俺たちは 幾夜も
見張りにつき
休みもなかった。
しかし大航海を果たして、
今 故郷に戻るところだ。
後甲板に鴎が鳴いて
矢の様に素早く飛び交っている。
じきに君の元へ戻るだろう、
アンティエよ、我が金髪の娘よ。
(繰り返し)
2.
Wir hielten Wacht,
So manche Nacht
Und fanden keine Ruh,
Das Schiff hat gro
ße Fahrt gemacht,
Nun geht's der Heimat zu.
Am Achterdeck die M
öven schrei'n,
Ihr Flug ist pfeilgeschwind,
|: Bald werd' ich wieder bei Dir sein,
   Antje mein blondes Kind. :|
Refrain
3.
ある日 俺が
海に浚われたとしても
涙を流してはいけない。
全ては神の御心のまま、
もう海の男の姿はない。
鴎たちが甲板で喚こうが
君は無闇に泣いてはならない。
別の男が来て、君に声をかけるだろう、
アンティエよ、我が金髪の娘よ。
(繰り返し)
3.
Wenn einmal mich
Die See beh
ält,
Dann nimm es nicht so schwer;
Geht alles so wie's Gott gef
ällt
Und Seeleut' gibt's noch mehr.
Ob laut an Deck die M
öve klagt,
Wein' nicht die Augen blind.
|: Ein andrer kommt, der um Dich fragt,
   Antje, mein blondes Kind. :|
Refrain:

 

<備考>

[1.曲について]
 女性の名称を題に含んだ一連のドイツ軍歌のひとつ。今回は水兵、或いは船員が主題になっています。戦争関連の記述がないので、普通の船員の可能性が高いかもしれません。

-

[2.訳について]
 題の「Kind」ですが、「子供」という意味が普通ではあるものの、ここではたぶん「娘さん」ということでしょう

-

[3.音源情報]
 mp3。まず繰り返し部分から。

演奏:Harmonika-Orchester "Alle Neune"
指揮:ホルスト・ホフマン
(Horst Hoffmann)
歌唱:シュリッケ・テルツェット(Schuricke Terzett)
収録日:194099

皇紀2666年4月22日更新

 

「国防軍関連曲」に戻る

「西洋軍歌蒐集館」に戻る