トップページ愛国歌・皇帝賛歌

廃墟より甦れ
東ドイツ(ドイツ民主共和国)国歌
(Auferstanden aus Ruinen)
皇紀2665年8月7日更新

作詞:ヨハンネス・R・ベェッヒャー(Johannes R. Becher)
作曲:ハンス・アイスラー(Hanns Eisler)

 

音源

mp3
1.
廃墟より甦り、
未来を目指して、
幸福のため汝に尽くそう。
ドイツよ、統一された祖国よ。
我らは一致協力して
過去の苦難を乗り越えてみせる。
必ずや我らは成功するのだから。
暁には、太陽がまたとなく燦らかに
ドイツを照らし出すことだろう。
1.
Auferstanden aus Ruinen
Und der Zukunft zugewandt,
La
ß uns dir zum Guten dienen,
Deutschland, einig Vaterland.
Alte Not gilt es zu zwingen,
Und wir zwingen sie vereint,
Denn es mu
ß uns doch gelingen,
Da
ß die Sonne schön wie nie
|:
Über Deutschland scheint. :|
2.
幸福と平和あらんことを、
我らが祖国ドイツに。
全世界の民は平和を求めて、
互いの手を取り交している。
我ら兄弟のごとく一致すれば、
国民の敵は打ち砕かれるのだ!
平和の光を輝かそう。
そうして、母親が二度と
息子の死を悼まぬようにしようぞ。
2.
Gl
ück und Frieden sei beschieden
Deutschland, unserm Vaterland.
Alle Welt sehnt sich nach Frieden,
Reicht den V
ölkern eure Hand.
Wenn wir br
üderlich uns einen,
Schlagen wir des Volkes Feind!
La
ßt das Licht des Friedens scheinen,
Da
ß nie eine Mutter mehr
|: Ihren Sohn beweint. :|
3.
かつてないほどに
耕し、建て、学び、働こう。
そして己の力を信じて、
自由な世代が立ち上がるのだ。
ドイツの若人よ、国民は団結して
汝を最大の支えとしているのだ。
汝がドイツの新しき息吹たれば、
太陽はまたとなく燦らかに
ドイツを照らし出すことだろう。
3.
La
ßt uns pflügen, laßt uns bauen,
Lernt und schafft wie nie zuvor,
Und der eignen Kraft vertrauend,
Steigt ein frei Geschlecht empor.
Deutsche Jugend, bestes Streben
Unsres Volks in dir vereint,
Wirst du Deutschland neues Leben,
Und die Sonne sch
ön wie nie
|:
Über Deutschland scheint. :|

 

<備考>

[1.曲について]
 東ドイツ国歌、「廃墟より甦れ」です。脚韻のみならず、単語レベルでも末尾の音をあわせた美麗な歌詞に荘重な曲調ゆえ、世界的に知られる国歌です。ソ連の国歌といい、社会主義国の国歌は優れたものが多いです。

-

 さてこの「廃墟より甦れ」。成立事情には色々と事情あったようです。作詩はベェッヒャーという人物ですが、彼は第三帝国成立と同時にモスクワに亡命していた人物であり、すでに第二次大戦末期にはこの歌詞を書いていたらしいです。ただその成立年代は良く分かっていないという事で、最近の曲にしては不明瞭な部分が多くなっています。

 つぎに作曲はアイスラーという人物によるもので、彼は合衆国に亡命していました。ただそれよりも重要なのは、この曲が盗作だという非難があるということです。もとになったのは、ペーター・クレウダーという人物による「さようならジョニー」という曲。国際機関もクレウダーの主張を認めていたようですが、東独公演で聴衆の態度があまりにもよかった為にのちに非難を止めたようです。なんか丸め込まれたみたいですが。

 まあまさかその曲が数十年後、極東の某国でエロゲーの曲として使われるとは予想していなかったでしょうけど。(笑) (これについては以下で詳述)

-

 さてこの曲。一般にソ連からの圧力で歌唱を禁じられたという事になっていますが、実際は異なるようです。実のところは、1972年に当時の東独の指導者・エーリッヒ・ホーネッカーによって「einig Vaterland」が不適切であると指摘され、歌唱を止めたとのこと。確かにドイツは東西に分裂していますから、現実とは遊離してます。

-

<関連ページ>
世界に冠たる我がドイツ 西ドイツ及び統一ドイツ国歌

<参考関連文献>
Das 20. Jahrhundert in Liedern
グッバイ、レーニン!  ドイツ映画。劇中で国歌その他東独音楽が演奏。

[2.訳について]
 題名の

Auferstanden aus Ruinen

 ですが、Ruinenは「廃墟」というよりも「瓦礫の山」といった意味合いであり、こちらのほうが意味合いとしては正しいのですが、邦訳は「廃墟」ばっかりなのでこっちにしておきます。

-

[3.音源情報]
 音源としては有名なmp3。「明るくしようとしているにもかかわらず、暗くなってしまう」そんなこの歌にあった名録音ではないでしょうか。

 この曲は東西統一後に録音された美麗なものもあるのですが、あまりにも明るくなりすぎていて、イメージにあわないです。私はこちらの録音こそ最良と思っています。

-

 さて、この曲には割と有名な「いわく」がありまして、それは「エロゲー」の曲として使われていた、というものです。(笑)

 こちらに東独国歌と当該のエロゲーのBGMを合成したものが掲載されており、比較できます。聴いてみますと、リンク先にも記載されていますが、東独国歌エロゲーBGM採用疑惑は当たっているようですねw

 しかも採用されたBGMはエロシーンらしいです。この悲哀の籠もった名曲がエロシーンとは何とも。

 

「愛国歌・皇帝賛歌」に戻る

「西洋軍歌蒐集館」玄関に戻る