廃墟より甦れ |
作詞:ヨハンネス・R・ベェッヒャー(Johannes R. Becher) |
音源 |
mp3 |
| 1. 廃墟より甦り、 未来を目指して、 幸福のため汝に尽くそう。 ドイツよ、統一された祖国よ。 我らは一致協力して 過去の苦難を乗り越えてみせる。 必ずや我らは成功するのだから。 暁には、太陽がまたとなく燦らかに ドイツを照らし出すことだろう。 |
1. Auferstanden aus Ruinen Und der Zukunft zugewandt, Laß uns dir zum Guten dienen, Deutschland, einig Vaterland. Alte Not gilt es zu zwingen, Und wir zwingen sie vereint, Denn es muß uns doch gelingen, Daß die Sonne schön wie nie |: Über Deutschland scheint. :| |
| 2. 幸福と平和あらんことを、 我らが祖国ドイツに。 全世界の民は平和を求めて、 互いの手を取り交している。 我ら兄弟のごとく一致すれば、 国民の敵は打ち砕かれるのだ! 平和の光を輝かそう。 そうして、母親が二度と 息子の死を悼まぬようにしようぞ。 |
2. Glück und Frieden sei beschieden Deutschland, unserm Vaterland. Alle Welt sehnt sich nach Frieden, Reicht den Völkern eure Hand. Wenn wir brüderlich uns einen, Schlagen wir des Volkes Feind! Laßt das Licht des Friedens scheinen, Daß nie eine Mutter mehr |: Ihren Sohn beweint. :| |
| 3. かつてないほどに 耕し、建て、学び、働こう。 そして己の力を信じて、 自由な世代が立ち上がるのだ。 ドイツの若人よ、国民は団結して 汝を最大の支えとしているのだ。 汝がドイツの新しき息吹たれば、 太陽はまたとなく燦らかに ドイツを照らし出すことだろう。 |
3. Laßt uns pflügen, laßt uns bauen, Lernt und schafft wie nie zuvor, Und der eignen Kraft vertrauend, Steigt ein frei Geschlecht empor. Deutsche Jugend, bestes Streben Unsres Volks in dir vereint, Wirst du Deutschland neues Leben, Und die Sonne schön wie nie |: Über Deutschland scheint. :| |
<備考> |
[1.曲について] - さてこの「廃墟より甦れ」。成立事情には色々と事情あったようです。作詩はベェッヒャーという人物ですが、彼は第三帝国成立と同時にモスクワに亡命していた人物であり、すでに第二次大戦末期にはこの歌詞を書いていたらしいです。ただその成立年代は良く分かっていないという事で、最近の曲にしては不明瞭な部分が多くなっています。 つぎに作曲はアイスラーという人物によるもので、彼は合衆国に亡命していました。ただそれよりも重要なのは、この曲が盗作だという非難があるということです。もとになったのは、ペーター・クレウダーという人物による「さようならジョニー」という曲。国際機関もクレウダーの主張を認めていたようですが、東独公演で聴衆の態度があまりにもよかった為にのちに非難を止めたようです。なんか丸め込まれたみたいですが。 まあまさかその曲が数十年後、極東の某国でエロゲーの曲として使われるとは予想していなかったでしょうけど。(笑) (これについては以下で詳述) - さてこの曲。一般にソ連からの圧力で歌唱を禁じられたという事になっていますが、実際は異なるようです。実のところは、1972年に当時の東独の指導者・エーリッヒ・ホーネッカーによって「einig Vaterland」が不適切であると指摘され、歌唱を止めたとのこと。確かにドイツは東西に分裂していますから、現実とは遊離してます。 - <関連ページ> <参考関連文献> [2.訳について] Auferstanden aus Ruinen ですが、Ruinenは「廃墟」というよりも「瓦礫の山」といった意味合いであり、こちらのほうが意味合いとしては正しいのですが、邦訳は「廃墟」ばっかりなのでこっちにしておきます。 - [3.音源情報] この曲は東西統一後に録音された美麗なものもあるのですが、あまりにも明るくなりすぎていて、イメージにあわないです。私はこちらの録音こそ最良と思っています。 - さて、この曲には割と有名な「いわく」がありまして、それは「エロゲー」の曲として使われていた、というものです。(笑) こちらに東独国歌と当該のエロゲーのBGMを合成したものが掲載されており、比較できます。聴いてみますと、リンク先にも記載されていますが、東独国歌エロゲーBGM採用疑惑は当たっているようですねw しかも採用されたBGMはエロシーンらしいです。この悲哀の籠もった名曲がエロシーンとは何とも。 |