音源 |
mp3 |
| 1. 愛情は熱く、 雪は 雪は冷たい。 別れ離れは 悲しいものだ。 (繰り返し) |
1. Heiß ist die Liebe, Kalt ist der Schnee, der Schnee; Scheiden und Meiden Und das tut weh. Refrain |
| (繰り返し) 褐色の軽騎兵は もう決して騎乗し駆けはしない。 心より愛する娘よ、 最早一緒には居れないのだ。 |
Refrain: Braune Husaren die reiten, Reiten reiten niemals Schritt; Herzliebes Mädchen und Du du kannst nicht mit. |
| 2. 羽飾り白き 我が褐色の帽。 弾薬は黒く、 そして血潮は赤い。 (繰り返し) |
2. Weiß ist die Feder An meinem braunen, braunen Hut; Schwarz ist das Pulver Und rot ist das Blut. Refrain: |
| 3. 緑の敵弾は 我が袂で砕けぬ。 同志よ、我は 祖国の為に死なん。 (繰り返し) |
3. Das grüne Gläschen Zersprang mir in der, Hand der Hand; Brüder, ich sterbe Fürs Vaterland. Refrain: |
| 4. 我が墓には 赤き薔薇を置き給え。 におうが如き 紅薔薇を。 (繰り返し) |
4. Auf meinem Grabe, Solln rote, rote Rosen stehn. Die roten Rosen Und die sind schön. Refrain: |
<備考> |
[1.曲について] さてこの曲の旋律自体は「赤き軽騎兵」という古い軍歌に由来するものです。上掲の歌詞欄には書きませんでしたが、音源では冒頭の台詞で「Alle kennen das alte Soldatenlied: Rote Husaren.」(誰でも古い軍歌「赤き軽騎兵」を知っている)と述べています。(聴き取りなので自信なし) 歌詞の内容は殉死した突撃隊員が恋人に告げる言葉、といったものでしょう。 - [2.訳について] さて、不明な箇所をひとつ。3番の「Das grüne Gläschen」はそのまま訳しますと「緑色の小さなガラス」となりますが、何のことかは不明です。ここでは敵弾と解していますが、「緑」という形容詞にはあわないため別の意味が存在する可能性が高いです。この箇所は原詩の「赤き軽騎兵」にもそのままあるので、軽騎兵特有の用語なのかもしれません。 - [3.音源情報] 皇紀2666年5月14日更新 |