兄弟よ、赤旗を見よ |
作詞:エトウィン・ヘルンレ(Edwin Hoernle) |
| 1. 兄弟よ、赤旗が 涼やかに魁と閃くを見よ! この自由の聖なる旗のもと、 ひとりひとりが集うのだ! 抵抗せよ、敵が脅かそうと、 朝焼けを見据えよ! 前進が大いなる合言葉ぞ、 自由か、さもなくば死あるのみ! |
1. Brüder, seht die rote Fahne weht euch kühn voran! Um der Freiheit heilges Banner schart euch Mann für Mann! Haltet stand, wenn Feinde drohen, schaut das Morgenrot! |: Vorwärts! ist die große Losung, Freiheit oder Tod! :| |
| 2. 先駆者が斃れても、 決起への備えをせよ! 殉死者の血から 新たなる種が芽吹くのだ。 闘士の犠牲を嘆くなかれ、 人民の苦難を見据えよ! 前進が大いなる合言葉ぞ、 自由か、さもなくば死あるのみ! |
2. Sind die ersten auch gefallen, rüstet euch zur Tat! Aus dem Blute unsrer Toten keimt die neue Saat. Weint nicht um des Kampfes Opfer, schaut des Volkes Not! |: Vorwärts! ist die große Losung, Freiheit oder Tod! :| |
| 3. 責苦、迫害、苦難、監禁が この弥武心を緩めはしない。 我が苦しみの灰より 煌く炎が燃え立つのだ。 暴君と背信者に死を! 全ての貧者に糧を! 前進が大いなる合言葉ぞ、 自由か、さもなくば死あるのみ! |
3. Qual, Verfolgung, Not und Kerker dämpfen nicht den Mut, aus der Asche unsrer Schmerzen lodert Flammenglut. Tod den Henkern und Verrätern! Allen Armen Brot! |: Vorwärts! ist die große Losung, Freiheit oder Tod! :| |
| 4. 最後の闘いが終われば、 武器を収めよ! 兄弟のごとき団結を 解放された大地に定着させよ。 その時、実り豊かな畑に 喜ばしく鎌が鳴り響く。 労働、糧、人民の平和、 これぞ我らが世界! |
4. Wenn die letzte Schlacht geschlagen, Waffen aus der Hand! Schlingt um die befreite Erde brüderliches Band! Dann wird froh die Sichel rauschen in dem Erntefeld: |: Arbeit, Brot und Völkerfrieden - das ist unsre Welt! :| |
<備考> |
[1.曲について] <関連ページ> - [2.訳について] - [3.音源情報] |