音源 |
mp3 |
| 1. 「同志たちよ」 英霊たちの呼び声だ。 英国よ偉大なれと 斃れた者たちの掛け声だ。 我らが歌に参加せよ。 |
1. Comrades : the voices of the dead battalions Of those who fell that Britain might be great, |: Join in our song, for they |
| 2. 我らはかの血と魂より 生まれた血と魂だ。 英霊らが身を捧げた、 大義の地より生まれた血と魂だ。 既成権力と赤色戦線、 |
2. We’re of their blood, and spirit of their spirit, Sprung from that soil for whose dear sake they bled ; |:‘Gainst vested powers, Red Front, |
| 3. 街路は粛として 最後の闘いは終った。 闘争に血湧きし顔を揚げ 我らは誇らかに曙を仰ぐ! 見よ、あまねく街路に |
3. The streets are still ; the final struggle’s ended ; Flushed with the fight we proudly hail the dawn ! |: See, over all the streets |
<備考> |
[1.曲について] モーズリーはムッソリーニに倣って「黒シャツ隊」をつくったり、ヒトラーに倣って「ヘイル・モーズリー」という挨拶を導入したりするなどして、 しかし英国はその後ドイツと戦争状態に入り、新独的なモーズリーは逮捕拘禁されるという憂き目にあう破目に。ただそれにもめげず戦後は政治活動を再開し、欧州統一国家を唱導する政治運動に挺身していたようです。1980年死去。 - 上掲の曲はその英国ファシスト連盟の党歌としてつくられたものです。お聴きになればわかるように、これはナチス党歌の替歌です。歌詞も類似点が多く、ナチの影響を大きく受けていたことがわかります。 参考関連文献 -
- [2.訳について] - [3.音源情報] 皇紀2666年2月27日更新 |