塹壕の三人 |
副題:カールとフリッツと僕(Der Karl, der Fritz und ich) 分類:行進歌(Marschlied) 発表:1940年 |
| 作詞:エーリヒ・カーント(Erich Kahnt) 作曲:ヴィリ・ラハナー(Willi Lachner) |
|
音源 |
mp3 |
| 1. 狭い塹壕の中で 遠き故国を夢見るは、 カール、フリッツ、そして僕の三人。 カールはアンネマリーに、 フリッツはローズマリーに手紙を書く。 そして僕は貴方に便りを送りました。 |
1. In einem kleinen Unterstand träumen vom fernen Heimatland der Karl, der Fritz und ich. Der Karl schreibt an die Annemarie, der Fritz an seine Rosmarie und ich, ich schreib an Dich. |
| 2. 前線の銃声は止んで、 心は休息に安らぐ、 カール、フリッツ、そして僕の三人。 カールの心にはアンネマリーが、 フリッツの心にはローズマリーが、 そして僕の心には貴方がいるのです。 |
2. Das rauhe Lied der Fronten schweigt, das Herz hat Urlaub eingereicht von Karl, von Fritz und mir. Von Karl, das ist bei Annemarie und das von Fritz bei Rosmarie und meines ist bei Dir. |
| 3. 小さな手紙が届くとき、 勇気づけられ心は躍る、 カール、フリッツ、そして僕の三人。 それはアンネマリーの想い、 ローゼマリーの口付け、 そして僕には小さな唄声。 |
3. Und wenn dann kommen Brieflein an, sie stolz und glücklich machen dann den Karl, den Fritz und mich. Die Sehnsucht von der Annermarie, die Küsse von der Rosmarie, das kleine Lied für mich. |
| 4. いつか勝利して故郷に 凱歌高く還る軍隊の、 カール、フリッツ、そして僕の三人。 カールはアンネマリーに、 フリッツはローズマリーに手紙を書く。 そして僕は貴方に便りを送りました。 |
4. Einst werden siegreich heimwärts ziehn die kampferprobten Kompanien, der Karl, der Fritz und ich. Der Karl schreibt an die Annemarie, der Fritz an seine Rosmarie und ich, ich schreib an Dich. |
<備考> |
[1.曲について] それにしても日本の軍歌では「死んだら靖国・・・」なんていつものノリですが、こちらの歌では生きて還るのが前提の内容になっています。当たり前か。 - [2.訳について] - [3.音源情報] 歌唱:戦友たち(伴奏つき)、指揮:クルト・バンガート 皇紀2665年9月14日更新 |