トップページ国防軍関連曲

塹壕の三人
Drei Kameraden im Bunker

副題:カールとフリッツと僕(Der Karl, der Fritz und ich)
分類:行進歌(Marschlied)
発表:1940
作詞:エーリヒ・カーント(Erich Kahnt)
作曲:ヴィリ・ラハナー(Willi Lachner)

 

音源

mp3
1.
狭い塹壕の中で
遠き故国を夢見るは、
カール、フリッツ、そして僕の三人。
カールはアンネマリーに、
フリッツはローズマリーに手紙を書く。
そして僕は貴方に便りを送りました。
1.
In einem kleinen Unterstand
tr
äumen vom fernen Heimatland
der Karl, der Fritz und ich.
Der Karl schreibt an die Annemarie,
der Fritz an seine Rosmarie
und ich, ich schreib an Dich.
2.
前線の銃声は止んで、
心は休息に安らぐ、
カール、フリッツ、そして僕の三人。
カールの心にはアンネマリーが、
フリッツの心にはローズマリーが、
そして僕の心には貴方がいるのです。
2.
Das rauhe Lied der Fronten schweigt,
das Herz hat Urlaub eingereicht
von Karl, von Fritz und mir.
Von Karl, das ist bei Annemarie
und das von Fritz bei Rosmarie
und meines ist bei Dir.
3.
小さな手紙が届くとき、
勇気づけられ心は躍る、
カール、フリッツ、そして僕の三人。
それはアンネマリーの想い、
ローゼマリーの口付け、
そして僕には小さな唄声。
3.
Und wenn dann kommen Brieflein an,
sie stolz und gl
ücklich machen dann
den Karl, den Fritz und mich.
Die Sehnsucht von der Annermarie,
die K
üsse von der Rosmarie,
das kleine Lied f
ür mich.
4.
いつか勝利して故郷に
凱歌高く還る軍隊の、
カール、フリッツ、そして僕の三人。
カールはアンネマリーに、
フリッツはローズマリーに手紙を書く。
そして僕は貴方に便りを送りました。
4.
Einst werden siegreich heimw
ärts ziehn
die kampferprobten Kompanien,
der Karl, der Fritz und ich.
Der Karl schreibt an die Annemarie,
der Fritz an seine Rosmarie
und ich, ich schreib an Dich.

 

<備考>

[1.曲について]
 日本のマイナー軍歌に「塹壕の中で」なんてのがありますが、それのドイツ語版みたいな歌です。前線の兵士が故郷を唄う歌ですね。時期はまったく不詳です。

 それにしても日本の軍歌では「死んだら靖国・・・」なんていつものノリですが、こちらの歌では生きて還るのが前提の内容になっています。当たり前か。

-

[2.訳について]
 一部よくわからんところがありましたが、大体こんな感じだと思います。(適当)

-

[3.音源情報]
 mp3軽いノリの兵隊ソング。

歌唱:戦友たち(伴奏つき)、指揮:クルト・バンガート
オデオン、1940
Die singenden Kameraden mit Instrumentalbegleitung
Dirigent: Kurt Bangert
Odeon, 1940

皇紀2665年9月14日更新

 

「国防軍関連曲」に戻る

「西洋軍歌蒐集館」玄関に戻る