トップページ愛国歌・皇帝賛歌

オランダの感謝祈祷
(Niederländisches Dankgebet)
A.U.C.2760年11月8日更新

作詞:不詳
作曲:アドリアヌス・ヴァレリウス(Adrianus Valerius)

 

音源 mp3 mp3
1.
我等、義なる神のみ前に
祈らんとして歩み寄る。
神は厳格なる審判を
司りて守り給ふ。
神は、善人の
悪人への隷属を許し給はず。
み名を褒め称へよ、
神は我等を見捨て給はず。
主よ、我等を護り給へ!
1.
Wir treten zum Beten
Vor Gott den Gerechten.
Er waltet und haltet
Ein strenges Gericht.
Er l
äßt von den Schlechten
Die Guten nicht knechten;
Sein Name sei gelobt
Er vergi
ßt unser nicht.
Herr, la
ß uns nicht !
2.
聞き届け給へ、許し給へ、
おお主なる神よ、我が哀訴を。
御身はましまして、
我等に救ひの手を延べ給ふ。
何となれば、地の上にも
いと高きところも御身のもの故。
栄光と名誉も、
国と力も、御身のもの故。
主よ、我等を護り給へ!
2.
Erh
öre, gewähre,
O Herr, unser Flehen,
Du bist es, der Beistand
Und Hilfe uns schafft;
Denn Dein ist auf Erden
Und Dein ist in H
öhen,
Die Herrlichkeit und Ehre,
Das Reich und die Kraft.
Herr, la
ß uns nicht !
3.
闘ひにても神は
我等の味方をし給へり。
神は、正義の勝利するを
望み給へり。
戦ひの始まるや
須臾にして勝ちを得たり。
神よ、御身は常に共におはしぬ。
勝利は御身のものなりき!
主よ、我等を護り給へ!
3.
Im Streite zur Seite
Ist Gott uns gestanden,
Er wollte, es sollte
Das Recht siegreich sein:
Da ward kaum begonnen,
Die Schlacht schon gewonnen.
Du, Gott, warst ja mit uns:
Der Sieg, er war Dein!
Herr, la
ß uns nicht !
4.
我等は高き御身を讃へる、
全世界のあるじよ。
我等は歌ひ、奏でる、
光のもとにおはします王の御為に。
御身は聞き届け給はれた!
明るく声を和して歌へよ、歌へ。
神は我等が救ひ、
我等を見捨て給はず!
主よ、御身は信に背き給はず!と。
4.
Wir loben Dich oben,
Du Herscher der Welten,
Und singen und klingen
Dem K
önig im Licht.
Du wirst uns erh
ören!
Singt, singt in hellen Ch
ören:
Der Herr ist unser Helfer,
Er verl
ässet uns nicht !
Du Herr bist treu!

 

<備考>

[1.曲について]
 原詩はオランダ語。もとの作詞・作曲者であるアドリアヌス・ヴァレリウス(1575-1625)はオランダの詩人で作曲者で、オランダ独立戦争をあつかった詩などを残しています。

 上記の「オランダの感謝祈祷」は、ヴァレリウスによって1597年につくられた曲のドイツ語訳です。のち第二帝国時代には、皇帝ヴィルヘルム2世がこの曲を愛好した他、この曲がドイツ帝室とローマ教会との間の協調関係を示す象徴として認識されていたようです。

 このような第二帝国時代の扱いもあってか、下ってナチ時代には、政府が大会などに荘厳さを演出する為にこの曲を演奏したといわれ、オーストリア併合の際にも合唱されたという記録が残っています。

<参考関連文献>
オランダ史

-

[2.訳について]

-

[3.音源情報]
 ひとつは歌唱あり。もうひとつは演奏のみ。更にもうひとつ古い録音を確認していますが、ここでは二つだけ掲載しておきます。

「愛国歌・皇帝賛歌」に戻る

「西洋軍歌蒐集館」玄関に戻る