オランダの感謝祈祷 |
作詞:不詳 |
| 1. 我等、義なる神のみ前に 祈らんとして歩み寄る。 神は厳格なる審判を 司りて守り給ふ。 神は、善人の 悪人への隷属を許し給はず。 み名を褒め称へよ、 神は我等を見捨て給はず。 主よ、我等を護り給へ! |
1. Wir treten zum Beten Vor Gott den Gerechten. Er waltet und haltet Ein strenges Gericht. Er läßt von den Schlechten Die Guten nicht knechten; Sein Name sei gelobt Er vergißt unser nicht. Herr, laß uns nicht ! |
| 2. 聞き届け給へ、許し給へ、 おお主なる神よ、我が哀訴を。 御身はましまして、 我等に救ひの手を延べ給ふ。 何となれば、地の上にも いと高きところも御身のもの故。 栄光と名誉も、 国と力も、御身のもの故。 主よ、我等を護り給へ! |
2. Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen, Du bist es, der Beistand Und Hilfe uns schafft; Denn Dein ist auf Erden Und Dein ist in Höhen, Die Herrlichkeit und Ehre, Das Reich und die Kraft. Herr, laß uns nicht ! |
| 3. 闘ひにても神は 我等の味方をし給へり。 神は、正義の勝利するを 望み給へり。 戦ひの始まるや 須臾にして勝ちを得たり。 神よ、御身は常に共におはしぬ。 勝利は御身のものなりき! 主よ、我等を護り給へ! |
3. Im Streite zur Seite Ist Gott uns gestanden, Er wollte, es sollte Das Recht siegreich sein: Da ward kaum begonnen, Die Schlacht schon gewonnen. Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein! Herr, laß uns nicht ! |
| 4. 我等は高き御身を讃へる、 全世界のあるじよ。 我等は歌ひ、奏でる、 光のもとにおはします王の御為に。 御身は聞き届け給はれた! 明るく声を和して歌へよ、歌へ。 神は我等が救ひ、 我等を見捨て給はず! 主よ、御身は信に背き給はず!と。 |
4. Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten, Und singen und klingen Dem König im Licht. Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören: Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht ! Du Herr bist treu! |
<備考> |
[1.曲について] 上記の「オランダの感謝祈祷」は、ヴァレリウスによって1597年につくられた曲のドイツ語訳です。のち第二帝国時代には、皇帝ヴィルヘルム2世がこの曲を愛好した他、この曲がドイツ帝室とローマ教会との間の協調関係を示す象徴として認識されていたようです。 このような第二帝国時代の扱いもあってか、下ってナチ時代には、政府が大会などに荘厳さを演出する為にこの曲を演奏したといわれ、オーストリア併合の際にも合唱されたという記録が残っています。 <参考関連文献> - [2.訳について] - [3.音源情報] |