トップページ国防軍関連曲

海の支配者を打ち崩せ
Das muß den Ersten Seelord doch erschüttern
1939

作詞・作曲:不詳

 

音源

mp3
いかにチャーチルが我らを塞ぐとも、
お前には平穏に見えるだろうが、
ドイツの潜水艦が
朝食に魚雷をお見舞いする!
砲撃を食らわせてやるのだ。
海の支配ももう終わり。
北海はドイツの海となった!
さあよく下を見てみろ。
Wie gern' hätt' Churchill uns blockiert
You see it looks now black
Das deutsche U-Boot torpediert
Ihm seinen Fr
ühstücksspeck
Ihn selber trifft ein jeder Schu
ß
Die waves zu rulen ist jetzt Schluß
Die Nordsee ward ein deutsches Meer
Nu kiekste hinterher
潜水艦は海の支配を必ず打ち崩す。
この一撃が奴らを弱らせ
さらに奴らを打ち砕く。
さあさよく見ろ、チェンバレン!
海原には三つの勁艦あるも
我らが死に追いやるのだ。
潜水艦は海の支配を必ず打ち崩す。
さあさよく見ろ、チェンバレン!
Das muß den Ersten Seelord doch erschüttern
Jeder Streich macht ihn weich, macht ihn kleen
Wir werden ihn noch weiterhin zerknittern
Siehste wohl, siehste wohl Chamberlain
|: Am Meeresgrund: three mighty ships
Wir kriegen ihn noch an den Schlips
Das wird den Ersten Seelord doch ersch
üttern
Siehste wohl, siehste wohl Chamberlain! :|

 

<備考>

[1.曲について]
 映画の主題歌「海の男は断じて恐れない」(Das kann doch einen Seemann nicht erschuttern)の替歌です。1939年12月12日に作詞されました。第二次大戦勃発の直後ということになります。

 もともと映画の主題歌だけあって軽いノリの曲になっています。歌詞にチャーチルだとかチェンバレンが出てくるのが面白いですね。「いざ来いニミッツ、マッカーサー」みたいな・・・とはちょっと違いますけど。

 歌詞には多くの英語が使われ、皮肉の利いたものともなっています。「waves zu rulen」という歌詞は英国の愛国歌「ルール・ブリタニア」の「Britannia rule the waves」の箇所を踏まえたのかもしれません。

-

[2.訳について]
 一部の歌詞が歌われていないような気がしますけど・・・まあ歌われていないところは都合よくなかったことにしちゃいました。

 「Das muß den Ersten Seelord doch erschüttern」の「Das」は潜水艦というよりも、前段落の潜水艦による一連の攻撃を言うのかもしれません。

-

[3.音源情報]
 mp3

皇紀2665年11月22日更新

 

「国防軍関連曲」に戻る

「西洋軍歌蒐集館」玄関に戻る