音源 |
mp3 |
| いかにチャーチルが我らを塞ぐとも、 お前には平穏に見えるだろうが、 ドイツの潜水艦が 朝食に魚雷をお見舞いする! 砲撃を食らわせてやるのだ。 海の支配ももう終わり。 北海はドイツの海となった! さあよく下を見てみろ。 |
Wie gern' hätt' Churchill uns blockiert You see it looks now black Das deutsche U-Boot torpediert Ihm seinen Frühstücksspeck Ihn selber trifft ein jeder Schuß Die waves zu rulen ist jetzt Schluß Die Nordsee ward ein deutsches Meer Nu kiekste hinterher |
| 潜水艦は海の支配を必ず打ち崩す。 この一撃が奴らを弱らせ さらに奴らを打ち砕く。 さあさよく見ろ、チェンバレン! 海原には三つの勁艦あるも 我らが死に追いやるのだ。 潜水艦は海の支配を必ず打ち崩す。 さあさよく見ろ、チェンバレン! |
Das muß den Ersten Seelord doch erschüttern Jeder Streich macht ihn weich, macht ihn kleen Wir werden ihn noch weiterhin zerknittern Siehste wohl, siehste wohl Chamberlain |: Am Meeresgrund: three mighty ships Wir kriegen ihn noch an den Schlips Das wird den Ersten Seelord doch erschüttern Siehste wohl, siehste wohl Chamberlain! :| |
<備考> |
[1.曲について] もともと映画の主題歌だけあって軽いノリの曲になっています。歌詞にチャーチルだとかチェンバレンが出てくるのが面白いですね。「いざ来いニミッツ、マッカーサー」みたいな・・・とはちょっと違いますけど。 歌詞には多くの英語が使われ、皮肉の利いたものともなっています。「waves zu rulen」という歌詞は英国の愛国歌「ルール・ブリタニア」の「Britannia rule the waves」の箇所を踏まえたのかもしれません。 - [2.訳について] 「Das muß den Ersten Seelord doch erschüttern」の「Das」は潜水艦というよりも、前段落の潜水艦による一連の攻撃を言うのかもしれません。 - [3.音源情報] 皇紀2665年11月22日更新 |