歌におけるドイツの闘争 |
指揮:カール・ヴォイチャッハ(Karl Woitschach) |
| 音源 | mp3 |
| 我等は鉤十字の部隊だ。 この紅の旗を高く掲げよ。 我らはドイツの労働の為に 自由への道を切り開かん。 |
Wir sind das Heer vom
Hakenkreuz, Hebt hoch die roten Fahnen! |: Der deutschen Arbeit wollen wir Den Weg zur Freiheit bahnen! :| |
- |
|
| いざ闘争へ、機械に束縛された者らよ、 隷属の世界に共同戦線を張れ。 聞かずや諸君、良心の声を、 その耳に届くこの嵐の叫びを。 |
Herbei zum Kampf, ihr
Knechte der Maschinen nun Front gemacht der Sklavenkolonie. Hört ihr denn nicht die Stimme des Gewissens, den Sturm, der euch es in die Ohren schrie? |
| そうだ、朝日の高く昇るが如く 我等と共に新しき時代は開ける。 みなが怯むとも、拳を握り締め、 我等は最後の闘いへ備えるのだ! そして更に高く、高く、高くへと 憎悪と禁圧を乗り越え邁進す。 突撃隊員はみな勇敢に叫ぶ、 「ハイル・ヒトラー! 我等はユダヤの覇権を覆す!」 |
Ja, aufwärts der Sonne entgegen, mit uns zeiht die neue Zeit. Wenn alle verzagen, die Fäuste geballt, wir sind ja zum Letzten bereit! Und höher und höher und höher wir steigen trotz Haß und Verbot. Und jeder SA Mann ruft mutig: Heil Hitler! Wir stürzen den jüdischen Thron! |
- |
|
- |
|
| 鉱山と炭坑の同志よ、 鍬もて耕せる友よ。 工場から、事務室から出でて、 我らが旗の隊列に従おう! |
Brüder in Zechen und Gruben Brüder ihr hinter dem Pflug, |: Aus den Fabriken und Stuben, Folgt uns'res Banners Zug. :| |
- |
|
| すべての屋より合図が鳴って、 今日の終業を告げる。 我等は作業を止めて、 うち疲れて家路につく。 家には労働の結果として 苦難と困窮が存する。 されど耐えよ、欺かれた兄弟よ。 背信者の覇権は必ず揺らぐ。 |
Es pfeift von allen Dächern, Für heut' die Arbeit aus. Es ruhen die Maschinen, Wir gehen müd' nach Haus. Daheim ist Not und Elend, Das ist der Arbeit Lohn. |: Geduld, verratne Brüder, Schon wanket Judas Thron. :| |
- |
|
| 小さな鼓手よ、打ち鳴らせ。 闘争へ向けて我等は行進する。 我等はもはや奴隷にあらず、 ヒトラーが我等を導くのだ。 途上には小さな紅薔薇が咲き、 第一連隊は闘争へと突き進む。 |
Du kleiner Tambour,
schlage ein Zum Kampfe wollen wir marschieren. Wir woll'n nicht länger Knechte sein, Der Hitler soll uns führen. Am Wege rot ein Röslein blüht, Standarte 1 zum Kampfe zieht. |
- |
|
| 黄金色の夕陽 その最後の光放つ時、 ヒトラーの連隊は、 小邑に歩を進めり。 |
Als die goldne
Abendsonne Sandte ihren letzten Schein, |: Zog ein Regiment von Hitler In ein kleines Städtchen ein. :| |
- |
|
| 大ベルリンを我らは行進する。 アドルフ・ヒトラーの為、我らは戦う。 赤色戦線を、彼奴らを撃滅せよ! SAは行進す,見よ前途を阻むものなし! |
Durch Groß-Berlin marschieren wir, Für Adolf Hitler kämpfen wir. |: Die rote Front, brecht sie enzwei! SA. marschiert, Achtung! Die Straße frei! :| |
- |
|
| 戦友よ、鳴り響かせよ、 嵐と猛き歌を、おお! 勇士らに届けと響く、 北に南に、おお! 東にも、また西にも ヒトラーの旗の進む所に全てに。 そうだ、忠誠胸にある限り、 我らは幸福ぞ。 我ら通り過ぎる時、 人々は見ていう、 「そうだ、これがベルリンの 第三十三マイコウスキ中隊だ!」 |
Kam'raden, laßt erschallen Ein sturmgewaltig Lied, hurra! Den Helden soll es hallen Verstreut in Nord und Süd, hurra! Im Osten und im Westen Wo Hitlers Fahne weht |: Ja wir zählen zu den Besten Solang die Treu' besteht :| Und sieht man uns, so saget man, wenn wir vorüber ziehn: |: Ja, das sind die 33er Maikowski-Sturm, Berlin! |
<備考> |
[1.曲について] 例えば、ベルリンSA第4連隊隷下の第5中隊長であったホルスト・ヴェッセルが作詞した「小さな鼓手よ、打ち鳴らせ」や「戦友よ鳴り響かせよ」は、それぞれ部隊名の箇所が変更されています。おそらく、他のSAの部隊が歌う時もこのように自分の部隊名を入れて歌っていたのでしょう。 ・「第四連隊」→「第一連隊」 「ハンス・マイコウスキ」とは、ヒトラーが政権を獲得した1933年1月30日に街頭で殺害されたSA隊員の名前です。非業の死を遂げたマイコウスキを記念して、その所属していた中隊が彼の名前を冠するようになりました。 その他、収録曲の詳しい事情は個別のページをご覧下さい。 - もとのSP盤は3分ほどしか収録できませんでしたので、このメドレーはA面とB面にわけて収録されていました。上掲の音源はこの両者を繋ぎ合わせたものです。番号の「1-x」と「2-x」はA面とB面をあらわしています。 - [2.訳について] - [3.音源情報] ・mp3 これ以外にも演奏のみのバーションもあります。 2008年11月15日更新 |