トップページナチス関連曲(2)

歌におけるドイツの闘争
Deutscher Kampf im Lied
1933

指揮:カール・ヴォイチャッハ(Karl Woitschach)
歌唱:ベルリンSA33中隊(SA-Sturm 33, Berlin)SA1連隊(Mitglieder der SA-Standarte 1)

 

音源 mp3

(1-1)国家社会主義者の闘争歌(Kampflied der Nationalsozialisten)

我等は鉤十字の部隊だ。
この紅の旗を高く掲げよ。
我らはドイツの労働の為に
自由への道を切り開かん。
Wir sind das Heer vom Hakenkreuz,
Hebt hoch die roten Fahnen!
|: Der deutschen Arbeit wollen wir
   Den Weg zur Freiheit bahnen! :|

-

(1-2)ベルリンの若き労働者の歌(Berliner Jungarbeiterlied)

いざ闘争へ、機械に束縛された者らよ、
隷属の世界に共同戦線を張れ。
聞かずや諸君、良心の声を、
その耳に届くこの嵐の叫びを。
Herbei zum Kampf, ihr Knechte der Maschinen
nun Front gemacht der Sklavenkolonie.
H
ört ihr denn nicht die Stimme des Gewissens,
den Sturm, der euch es in die Ohren schrie?
そうだ、朝日の高く昇るが如く
我等と共に新しき時代は開ける。
みなが怯むとも、拳を握り締め、
我等は最後の闘いへ備えるのだ!
そして更に高く、高く、高くへと
憎悪と禁圧を乗り越え邁進す。
突撃隊員はみな勇敢に叫ぶ、
「ハイル・ヒトラー!
我等はユダヤの覇権を覆す!」
Ja, aufwärts der Sonne entgegen,
mit uns zeiht die neue Zeit.
Wenn alle verzagen, die F
äuste geballt,
wir sind ja zum Letzten bereit!
Und h
öher und höher und höher
wir steigen trotz Ha
ß und Verbot.
Und jeder SA Mann ruft mutig: Heil Hitler!
Wir st
ürzen den jüdischen Thron!

-

(1-3)縦ひ全てが背かんとも(Wenn alle untreu werden)
演奏

-

(1-4)鉱山と炭鉱の同志よ(Brüder in Zechen und Gruben)

鉱山と炭坑の同志よ、
鍬もて耕せる友よ。
工場から、事務室から出でて、
我らが旗の隊列に従おう!
Brüder in Zechen und Gruben
Br
üder ihr hinter dem Pflug,
|: Aus den Fabriken und Stuben,
   Folgt uns'res Banners Zug. :|

-

(1-5)すべての屋より合図が鳴る(Es pfeift von allen Dächern)

すべての屋より合図が鳴って、
今日の終業を告げる。
我等は作業を止めて、
うち疲れて家路につく。
家には労働の結果として
苦難と困窮が存する。
されど耐えよ、欺かれた兄弟よ。
背信者の覇権は必ず揺らぐ。
Es pfeift von allen Dächern,
F
ür heut' die Arbeit aus.
Es ruhen die Maschinen,
Wir gehen m
üd' nach Haus.
Daheim ist Not und Elend,
Das ist der Arbeit Lohn.
|: Geduld, verratne Br
üder,
   Schon wanket Judas Thron. :|

-

(2-1)小さな鼓手よ、打ち鳴らせ(Du kleiner Tambour, schlage ein)

小さな鼓手よ、打ち鳴らせ。
闘争へ向けて我等は行進する。
我等はもはや奴隷にあらず、
ヒトラーが我等を導くのだ。
途上には小さな紅薔薇が咲き、
第一連隊は闘争へと突き進む。
Du kleiner Tambour, schlage ein
Zum Kampfe wollen wir marschieren.
Wir woll'n nicht l
änger Knechte sein,
Der Hitler soll uns f
ühren.
Am Wege rot ein R
öslein blüht,
Standarte 1 zum Kampfe zieht.

-

(2-2)黄金色の夕陽(Als die gold'ne Abendsonne)

黄金色の夕陽
その最後の光放つ時、
ヒトラーの連隊は、
小邑に歩を進めり。
Als die goldne Abendsonne
Sandte ihren letzten Schein,
|: Zog ein Regiment von Hitler
   In ein kleines Städtchen ein. :|

-

(2-3)大ベルリンを我らは行進す(Durch Groß-Berlin marschieren wir)

大ベルリンを我らは行進する。
アドルフ・ヒトラーの為、我らは戦う。
赤色戦線を、彼奴らを撃滅せよ!
SAは行進す,見よ前途を阻むものなし!
Durch Groß-Berlin marschieren wir,
F
ür Adolf Hitler kämpfen wir.
|: Die rote Front, brecht sie enzwei!
SA. marschiert, Achtung! Die Stra
ße frei! :|

-

(2-4)戦友よ鳴り響かせよ(Kam'raden, laßt erschallen)

戦友よ、鳴り響かせよ、
嵐と猛き歌を、おお!
勇士らに届けと響く、
北に南に、おお!
東にも、また西にも
ヒトラーの旗の進む所に全てに。
そうだ、忠誠胸にある限り、
我らは幸福ぞ。
我ら通り過ぎる時、
人々は見ていう、
「そうだ、これがベルリンの
第三十三マイコウスキ中隊だ!」
Kam'raden, laßt erschallen
Ein sturmgewaltig Lied, hurra!
Den Helden soll es hallen
Verstreut in Nord und S
üd, hurra!
Im Osten und im Westen
Wo Hitlers Fahne weht
|: Ja wir z
ählen zu den Besten
   Solang die Treu' besteht :|
Und sieht man uns, so saget man,
wenn wir vor
über ziehn:
|: Ja, das sind die 33er
   Maikowski-Sturm, Berlin!

(「民族よ武器を」(Volk ans Gewehr)の一節)

 

<備考>

[1.曲について]
 ヒトラーが首相に指名された1933年に収録された、ナチ闘争歌のメドレーです。吹き込んだのがベルリンのSA1連隊と同33中隊「ハンス・マイコウスキ」なので、一部歌詞が原詩と異なっています。

 例えば、ベルリンSA4連隊隷下の第5中隊長であったホルスト・ヴェッセルが作詞した「小さな鼓手よ、打ち鳴らせ」や「戦友よ鳴り響かせよ」は、それぞれ部隊名の箇所が変更されています。おそらく、他のSAの部隊が歌う時もこのように自分の部隊名を入れて歌っていたのでしょう。

・「第四連隊」→「第一連隊」
・「ベルリンの第五中隊だ」→「第三十三マイコウスキ中隊だ」

 「ハンス・マイコウスキ」とは、ヒトラーが政権を獲得した1933130日に街頭で殺害されたSA隊員の名前です。非業の死を遂げたマイコウスキを記念して、その所属していた中隊が彼の名前を冠するようになりました。

 その他、収録曲の詳しい事情は個別のページをご覧下さい。

-

 もとのSP盤は3分ほどしか収録できませんでしたので、このメドレーはA面とB面にわけて収録されていました。上掲の音源はこの両者を繋ぎ合わせたものです。番号の「1-x」と「2-x」はA面とB面をあらわしています。

-

[2.訳について]

-

[3.音源情報]

mp3
大吹奏楽団
指揮:カール・ヴォイチャッハ
歌唱:ベルリンSA33中隊「ハンス・マイコウスキ」およびSA1連隊
Telefunken A 1393
1933

Großes Blasorchester / Dirigent: Carl Woitschach / Gesang: SA-Sturm 33, Berlin (Hans Maikowski ) und Mitglieder der SA-Standarte 1
(Telefunken A 1393) 1933

 これ以外にも演奏のみのバーションもあります。

2008年11月15日更新

 

「ナチス関連曲(2)」に戻る

「西洋軍歌蒐集館」玄関に戻る