トップページ社歌・労働歌

ドイツを憐れみ給え
(Deutsches Miserere)
A.U.C.2759年12月2日更新

作詞:ベルトルト・ブレヒト(Bertolt Brecht)
作曲:ハンス・アイスラー(Hanns Eisler)

 

1.
ある日のこと、我々に命令が降った。
あの小さなダンツィヒ市を制圧せよと。
我々は戦車と爆弾でポーランドを襲い、
三週間でこれを制圧した。
神の護り、わが上にあれ。
1.
Eines sch
önen Tages befahlen uns unsre Obern
Die kleine Stadt Danzig f
ür sie zu erobern.
Wir sind mit Tanks und Bombern in Polen eingebrochen
Und haben es erobert in drei Wochen.
Gott bewahr uns.
2.
ある日のこと、我々に命令が降った。
あの麗しきフランスを制圧せよと。
我々は戦車と爆弾でフランスを襲い、
五週間でこれを制圧した。
神の護り、わが上にあれ。
2.
Eines sch
önen Tages befahlen uns unsre Obern
Das sch
önere Frankreich für sie zu erobern.
Wir sind mit Tanks und Bombern in Frankreich eingebrochen
Und haben es erobert in f
ünf Wochen.
Gott bewahr uns.
3.
ある日のこと、我々に命令が降った。
あの巨大なロシアを制圧せよと。
我々は戦車と爆弾でロシアを襲い、
二年間も決死の覚悟で戦っている。
神の護り、わが上にあれ。
3.
Eines sch
önen Tages befahlen uns unsre Obern
Das riesige Russland f
ür sie zu erobern.
Wir sind mit Tanks und Bombern in Russland eingefahren
Und k
ämpfen um das nackte Leben seit zwei Jahren.
Gott bewahr uns.
4.
ある日のこと、我々にまた命令が降った。
海底や月を制圧せよと。
このロシアだけでも苦労しているのに。
敵は強くて、還る見込みもたたない。
神よ、我々を護り、故郷へ還らせたまえ。
4.
Eines sch
önen Tages befehlen uns noch die Obern
Den Boden der Tiefsee und den Mond zu erobern.
Und es ist schon schwer hier mit diesem Russland
Denn der Feind ist stark und der Heimweg unbekannt!
Gott bewahr uns und f
ühr uns wieder nach Haus.

 

<備考>

[1.曲について]
 一見すると軍歌みたいですが、これは左翼側の宣伝歌です。ポーランド、フランスを順調に下したドイツがロシアで苦戦する姿と、またドイツ上層部の無理な命令を揶揄した内容となっています。

 曲名の「Miserere」は基督教聖歌の一種「憐れみ給え(ミゼレレ)」のパロディ。ですから、「ドイツのミゼレレ」と訳することも可能です。

関連ページ:
総統閣下のご尊顔 米国によるナチ揶揄曲
フィンランドから黒海まで ナチスドイツによる対ソ戦軍歌

参考関連文献:
バルバロッサ作戦―独ソ戦史  パウル・カレル著

-

[2.訳について]
 上掲の訳は、一ノ瀬愛子姫の邦訳をもとに管理人が手を加えたものです。また、この曲の情報はGuillaume Alemanni様よりいただきました。記して感謝いたします。Thank you, Guillaume Alemanni.

-

[3.音源情報]
 戦後の録音がありますが、ウェブでは未確認。

 

「社歌・労働歌」に戻る

「西洋軍歌蒐集館」玄関に戻る