ドイツを憐れみ給え |
作詞:ベルトルト・ブレヒト(Bertolt Brecht) |
| 1. ある日のこと、我々に命令が降った。 あの小さなダンツィヒ市を制圧せよと。 我々は戦車と爆弾でポーランドを襲い、 三週間でこれを制圧した。 神の護り、わが上にあれ。 |
1. Eines schönen Tages befahlen uns unsre Obern Die kleine Stadt Danzig für sie zu erobern. Wir sind mit Tanks und Bombern in Polen eingebrochen Und haben es erobert in drei Wochen. Gott bewahr uns. |
| 2. ある日のこと、我々に命令が降った。 あの麗しきフランスを制圧せよと。 我々は戦車と爆弾でフランスを襲い、 五週間でこれを制圧した。 神の護り、わが上にあれ。 |
2. Eines schönen Tages befahlen uns unsre Obern Das schönere Frankreich für sie zu erobern. Wir sind mit Tanks und Bombern in Frankreich eingebrochen Und haben es erobert in fünf Wochen. Gott bewahr uns. |
| 3. ある日のこと、我々に命令が降った。 あの巨大なロシアを制圧せよと。 我々は戦車と爆弾でロシアを襲い、 二年間も決死の覚悟で戦っている。 神の護り、わが上にあれ。 |
3. Eines schönen Tages befahlen uns unsre Obern Das riesige Russland für sie zu erobern. Wir sind mit Tanks und Bombern in Russland eingefahren Und kämpfen um das nackte Leben seit zwei Jahren. Gott bewahr uns. |
| 4. ある日のこと、我々にまた命令が降った。 海底や月を制圧せよと。 このロシアだけでも苦労しているのに。 敵は強くて、還る見込みもたたない。 神よ、我々を護り、故郷へ還らせたまえ。 |
4. Eines schönen Tages befehlen uns noch die Obern Den Boden der Tiefsee und den Mond zu erobern. Und es ist schon schwer hier mit diesem Russland Denn der Feind ist stark und der Heimweg unbekannt! Gott bewahr uns und führ uns wieder nach Haus. |
<備考> |
[1.曲について] 曲名の「Miserere」は基督教聖歌の一種「憐れみ給え(ミゼレレ)」のパロディ。ですから、「ドイツのミゼレレ」と訳することも可能です。 関連ページ: 参考関連文献: - [2.訳について] - [3.音源情報] |