トップページ愛国歌・皇帝賛歌

ドイツ・オーストリア、壮麗の国よ
(Deutschösterreich, du herrliches Land)
皇紀2666年1月18日更新

作詞:カール・レンナー(Karl Renner)
作曲:ヴィルヘルム・キエンツィル(Wilhelm Kienzl)

 

1.
壮麗の国、ドイツ・オーストリアよ。我ら汝を愛す!
氷河溶ける高原より
水はドナウの大河に流る。
高地にては牧人と子羊に水を恵み、
絶壁にては碾臼と槌の力となる。
幾多の村落、都城に面して
歓呼しつつ我らが唯一の都ヴィーンに至る!
ああ、壮麗の国よ、我らが故国よ、
我ら汝を愛し護らん。
1.
Deutschösterreich, du herrliches Land, wir lieben dich!
Hoch von der Alm unterm Gletscherdom
St
ürzen die Wasser zum Donaustrom:
Tr
änken im Hochland Hirten und Lämmer,
Treiben am Absturz M
ühlen und Hämmer,
Gr
üßen viel Dörfer, viel Städte und ziehn
Jauchzend zum Ziel, unserm einzigen Wien!
Du herrliches Land, unser Heimatland,
Wir lieben dich, wir schirmen dich.
2.
英邁の民、ドイツ・オーストリア人よ、我ら汝を愛す!
この土壌は固く、糧は乏しくも
その労苦は汝を強く、賢くする。
山の如き堅実の精神、
水の如き生々の感度、
陽気な心に喋喃の好意は
その幸福と文化を自ずと打ち建てたのだ。
ああ、英邁の民よ、母なる民族よ、
我ら汝を愛し護らん。
2.
Deutsch
österreich, du tüchtiges Volk, wir lieben dich!
Hart ist dein Boden und karg dein Brot,
Stark doch macht dich und klug die Not.
Seelen, die gleich wie Berge best
ändig,
Sinne, die gleich wie Wasser lebendig,
Herzen so sonnig, mitteilsamer Gunst,
Schaffen sich selber ihr Gl
ück, ihre Kunst.
Du t
üchtiges Volk, unser Muttervolk,
Wir lieben dich, wir schirmen dich.
3.
忠厚の民、ドイツ・オーストリア人よ、我ら汝を愛す!
艱難悔悟は勤恪の誠を為し、
自由のもと汝にこそ我らは尽くさん!
み国の四方なる戦野に
子らの屍眠らぬ辺があるであろうか。
いつの日か鉄鎖を打ち砕き、
汝にこそ尽くさん、自立せよ、自由なれ!
ああ、忠厚の民よ、試練の民よ、
我ら汝を愛し護らん。
3.
Deutsch
österreich, du treusinnig Volk, wir lieben dich!
Dienende Treu schuf dir Not und Reu,
Sei uns in Freiheit dir selber treu!
Gibt es ein Schlachtfeld rings in den Reichen,
Wo deiner S
öhne Knochen nicht bleichen?
Endlich brachst du die Ketten entzwei,
Diene dir selber, sei dein! Sei frei!
Du treusinnig Volk, unser Duldervolk,
Wir lieben dich, wir schirmen dich.
4.
山岳の絆、ドイツ・オーストリアよ、我ら汝を愛す!
行動もて自由、決断もて団結、
天命と血汐もて一致あれ。
悠久に一なれ、東アルプスの国々よ!
民族の性と連帯に忠実なれ!
朋にも、仇なす敵にさえ平穏あれ、
戦いと苦難の中にも雄々しく抵抗せよ!
おお、山岳の絆よ、東アルプスの絆よ、
我ら汝を愛し護らん。
4.
Deutsch
österreich, du Bergländerbund, wir lieben dich!
Frei durch die Tat und vereint durch Wahl,
eins durch Geschick und durch Blut zumal.
Einig auf ewig, Ostalpenlande!
Treu unserm Volkstum, treu dem Verbande!
Friede dem Freund, doch dem Feinde, der droht,
Wehrhaften Trotz in Kampf und Not!
Du Bergl
änderbund, unser Ostalpenbund,
Wir lieben dich, wir schirmen dich.

 

<備考>

[1.曲について]
 1920年、第一次大戦におけるドイツ民族の敗戦と苦難を受けてつくられた愛国歌です。敗戦後帝政が崩壊したドイツ、オーストリアの両国は、これを期に合邦するという案もあったそうですが、敵対的大国の出現を嫌ったフランスの介入で破綻しました。それでも同じ民族で一つの国家をつくるという理想は消えることなく残ったようです。

 ドイツ・オーストリアの合邦といえばヒトラーによる併合を想起する為、この曲もまたナチス関連かと思われるかもしれませんが、作詞者のレンナーは当時のオーストリア社会民主党の指導者で戦後はオーストリアの大統領を勤めた人物であり、ナチスとの関連はありません。歌詞もよくよく読むと「Reich」(帝国)のような単語を使っていないのが解ります。

<参考関連文献>
物語 ドイツの歴史―ドイツ的とはなにか (中公新書)

-

[2.訳について]

-

[3.音源情報]
 輸入CD「Deutsche National-Hymnen」に1、4番が収録されています。

 

「愛国歌・皇帝賛歌」に戻る

「西洋軍歌蒐集館」玄関に戻る