国家社会主義ドイツ労働者党党歌 |
別題(冒頭句):旗を高く掲げよ!(Die Fahne hoch!) 分類:党歌(Partei-Hymne)、突撃隊闘争歌(SA-Kampflied) 発表:1929年 |
作詞:ホルスト・ヴェッセル(Horst Wessel) |
|
| 1. 旗を高く揚げよ! 隊列は厳然たれ! 雄々しく確固たる歩武もて 突撃隊は行進す。 赤色戦線と反動勢力の |
1. Die Fahne hoch! die Reihen dicht geschlossen! S.A. marschiert mit mutig-festem Schritt, |: Kam'raden die Rotfront |
| 2. 道を開け。 褐色の軍勢が征く。 突撃隊員の為に、 その道を開けよ! 幾百万の人ら 希望に満ちて |
2. Die Straße frei den braunen Batallionen Die Straße frei dem Sturmabteilungsmann! |: Es schau'n auf's Hakenkreuz |
| 3. 最後の闘いに 今ぞ点呼は鳴り亘る。 我ら 既にして 其の備えは万端なり! やがてヒトラーの旗は |
3. Zum letzten Mal wird nun Appell geblasen! Zum Kampfe steh'n wir alle schon bereit! |: Bald flattern Hitlerfahnen |
| 4. 旗を高く揚げよ! 隊列は厳然たれ! 断乎たる歩武もて 突撃隊は行進す。 赤色戦線と反動勢力の |
4. Die Fahne hoch! die Reihen dicht geschlossen! S.A. marschiert mit mutig-festem Schritt, |: Kam'raden die Rotfront |
| 4. 旗を下げよ! ホルスト・ヴェッセルは凶弾に斃れぬ! されど我らが心には、 尚もヴェッセルは眠らず生きてあり。 同志よ その紅の血潮は、 |
4. Die Fahne senkt! Horst Wessel ist erschossen! In unser'm Herzen nur noch wach er lebt, |: Dein rotes Blut, Kamerad, |
| 5. ごきげんよう、 汝は栄えある死を遂げぬ! ホルスト・ヴェッセルは斃れども、 新たに幾千は起てり。 褐色勢の魁に |
5. Sei mir gegrüßt, du starbst den Tot der Ehre! Horst Wessel fiel, doch tausent neu ersteh'n. Es braust das Fahnenlied |
| 6. 旗を下げよ、 尚も心に生きたる殉死者に。 拳を握り締め、 突撃隊は誓うなり。 未だ果せぬ復仇の |
6. Die Fahnen senkt vor Toten, die noch leben. Es schwört S.A.die Hand zur Faust geballt. Einst kommt der Tag, |
<備考> |
[1.曲について] 曲の題名は「ホルスト・ヴェッセルの歌」の方が公式なようですが、「旗を高く掲げよ」でも当時から通用していました。この歌については別項を設け、詳細な解説をつくりましたので、そちらを参照してください。 - なおこの歌には各国語の訳があり、また音源も存在しています。それぞれの邦訳ページは次の通り:英国、フランス、スペイン。 また、邦訳歌詞は以下の文献にも掲載されています。 <邦訳掲載書> それ以外にも、以下の「訳について」で触れてある「ナチスの歌」という戦前の邦訳も存在しました。 - 「追加歌詞」について。 「其の一」の詳細は不明。「其の二」についてはヴェッセルの死後から1933年1月の間につくられたものです(詳細は解説ページ参照)。 「追加歌詞情報その2」については、SIEG様から情報をいただきました。いつもありがとうございます。これについては「次の曲は1933年、ベルリンのSA少尉(*)ホルスト・ヴェッセルに死後捧げられたものである。[4番までと]旋律は同じであるが、特別な式典の機会にのみ歌われる。」という解説が戦後復刻の歌詞集にあるようです。 (*「Sturmführer」の訳語。ただしヴェッセル存命時の突撃隊階級には、軍の尉官にあたる階級は二つしかなかった。のち1932年の階級再編後は軍と同じく尉官には三つの階級が宛がわれ、「Sturmführer」は少尉相当とされている。故にここでは「SA少尉」の訳語を用いる事にする) なおこの「追加歌詞情報その2」については、ネオナチの歌「旗を下げよ」(Die Fahne senkt)との類似点が確認できます。「旗を下げよ」の歌詞はこちらで確認して下さい。流石にこれを転載・訳出するのはちょっと・・・(リンク先は海外の掲示板のスレッドで、「Kommando Freisler」というネオナチ音楽を歌うロックグループの歌を掲載しています。一部の歌詞はかなりシャレになりません。) この二つの曲の関連は不明です。 - [2.訳について] - 戦前の日本で翻訳されたものとして、以下のものがあります。 「ナチスの歌」 街路を開けよ
褐色隊に 集合喇叭 高鳴れば 声高らかに
隊伍も密に 情報をご提供いただいた( ^ω^)様、ありがとうございます。 - [3.音源情報] ・男声合唱(2) ・男声合唱(3)は(2)に似ていますが別物っぽいです。 ・男声独唱の音源もそこそこ有名。 ・男声合唱(4)と男声合唱+独唱は比較的珍しいもの。前者はヒトラーユーゲント師団による歌唱との情報あり。 ・演奏のみの音源もあります:演奏のみ。これには「ホルスト・ヴェッセル追想行進曲」という題がついているとの情報も。 ・デンマーク語の歌詞は不詳ですが、音源は存在します。題名は「Hold Fanen Hojt」というようです。 皇紀2665年5月19日更新 |