三人娘 |
作詞:エルヴィン・アルプレヒト(Erwin Albrecht) |
[訳文・解説] [原典・楽譜] |
音源 |
mp3 |
| 1. 若く元気な三人娘、 ローレ、レーネ、リーゼは、 兵士たちが大好きで いつも一途に彼等のことを想っていた! そして、明るくトテチテタと 陸軍の部隊が進んでくると、 そう、ローレのもとにやってくると、 彼女も歩みを共にしたものだ! そして溌剌と歩調を合わせ、 軍歌をともに歌ったのだった。 (繰り返し) |
1. Drei Mädels, jung und frohgemut, die Lore und die Lene und die Liese, die waren den Soldaten gut und dachten nur an sie spät und früh! Und kam mit hellem Tschingdara das Landheer anmarschiert, ja, ja, das ging der Lore nah, da ist sie mit spaziert! Und forsch, in gleichem Schritt und Tritt, sang sie das Lied der Truppe mit. Kehrreim. |
| (繰り返し) ローレ、レーネ、リーゼ。 あざやかに匂う、花の三人娘。 森でも草原でも見かけぬが、 娘たちは雅に咲き薫っている! 荒径にも、谷間にもなく、 その咲いているのは、 ただ君が心の内なのだ、 陸海空にたたかう戦友よ! |
Kehrreim: Die Lore und die Lene und die Liese, das sind drei bunte Blümelein, die grünen nicht im Wald und auf der Wiese, und blühen doch so fein, so wunderfein! Sie grünen nicht am Heidepfad, nicht in der Berge Kluft, |: sie blühn an deiner Brust, Kamerad, zu Lande, zur See und in der Luft! :| |
| 2. ローレは陸軍が好きだけど、 レーネは海軍びいき。 遥かかなたの潮の色は 彼女の瞳のように真碧だった。 そして、水兵が寄港すると、 彼女はにっこり微笑んだんだ。 その姿を港の傍でみるや、 錨を下して停泊したぞ。 海軍男児はこうではなくては。 レーネが認めるのも彼等のみ! (繰り返し) |
2. Die Lore war den Landheer gut, die Lene hielt es mehr mit der Marine, die weite, weite Meeresflut, war wie ihr Auge blau, gaz blau. Und kam so ein Mariner an, da hat sie leis' gelacht. Sie sah sich gleich im Hafen dann vor Anker festgemacht. Ein blauer Junge mußt' es sein, denn dem allein gestand sie's ein! Kehrreim. |
| 3. レーネは艦隊が好きだけど、 リーゼは俺たち航空兵に夢中だった。 轟々と太陽へ向け高く飛ぶのが、 素敵だと彼女は思ったんだ。 爽やかな風に髪が舞えば、 リーゼの心も喜びに躍った。 そして航空兵がやって来れば、 その胸に飛び込んだのだった。 航空兵はとても情熱的で、 すぐに夢中にさせられたのだ。 (繰り返し) |
3. Die Lene war der Flotte gut ; die Liese schwärmte mehr für unsre Flieger. Nach oben streben schien ihr gut, zur Sonne hoch empor, mit Motor. Es "flog" ihr Haar im frischen Wind, es "flog" ihr Herz vor Lust. Und als ein Flieger naht' dem Kind, "flog" sie ihm an die Brust. Und da er gar so stürmisch war, da wurd' es bald ihm offenbar. Kehrreim. |
| 4. 若く元気な三人娘、 ローレ、レーネ、リーゼは、 今も最愛の人を想い、 その愛はいつも揺るぎない。 そして戦がようやく終結し、 すべてが明るく輝く時、 最寄の戸籍課の前では 愛を貫いた証が報われて、 「気をつけ!」の合図と共に 今度は幸福への行進が始まるのだ。 (繰り返し) |
4. Drei Mädels, jung und frohgemut, die Lore und die Lene und die Liese, sie sind dem Allerliebsten gut und halten ihm die Treu' täglich neu. Und ist der Feldzug erst vorbei, erglühn sie allesamt, da folgt der süße Lohn der Treu' vorm nachsten Standesamt. Und "Stillgestanden!" heißt es dann, zum Marsch ins Glück nun tretet an. Kehrreim. |
Quelle: LIEDERBUCH für FRONT und HEIMAT |
|
<備考> |
[1.曲について] 歌詞について言及するとすれば、4番だけ動詞が現在形になっているということでしょうか。つまり、1から3番は過去にそれぞれの娘たちが三軍の兵士を愛していたという話。それに対し4番は「今でも」その愛情が変わっていない(sie sind dem Allerliebsten gut und halten ihm die Treu' täglich neu)、という事が言いたいのだと思います。 そのあと、「俺、この戦いが終わったら結婚するんだ」的なヴァルハラ・フラグがたっているのが気になりますけど。 - この歌詞の情報は、通行人A様より提供していただきました。いつも貴重な情報をありがとうございます。 - [2.訳について] - [3.音源情報] 2番が飛ばされ、3番は途中から4番の歌詞に代わります。完全に飛ばされた海軍涙目。 2009年5月13日更新 |
[訳文・解説] [原典・楽譜] |