トップページイタリア軍歌

ドゥーチェ、ドゥーチェ、ドゥーチェ!
(Duce, Duce, Duce!)
皇紀2665年2月5日更新

作詞・作曲:不詳

 

音源

mp3
(繰り返し)
ドゥーチェよ、貴方は光だ。
貴方は心の炎だ。
貴方が望めば、
祖国は貴方に身を捧げる覚悟だ!

世界の人らよ、平和を望むならば、
イタリア民族のかくと叫ぶ声に
耳を傾けねばならない。
「ドゥーチェ、ドゥーチェ、ドゥーチェ!」

Refrain
Duce tu sei la luce
fiamma tu sei del cuore
la patria se vorra
il sangue ti dar
à!

Se il mondo vuol la pace
dovr
à sentir la voce
d'un popolo che dice:
Duce, Duce, Duce!

1.
今日イタリアの民は雄々しい。
それは偉大な指導者に率いられ、
再び偉大な時代を迎えているからだ。
若さに鍛え上げられた
この心は丈夫の如くに
祖国の解放を望むのだ!
(繰り返し)
1.
Il popolo italiano d'oggi
è fiero
perch
é rivive un'era di grandezza
guidato dal suo grande condottiero
ch
é ritemprò nel cuor la giovinezza
quel cuor di giovinezza che soldato
e per la patria vuole liber
à!
Refrain
2.
労働と祖国と国旗を
イタリアの人々は讃える。
黒き炎はたぎって
平時も戦時も心に輝くからだ。
炎は幾多の心に燃えて
自由を渇望している!
(繰り返し)
2.
Lavoro e Patria questa e la bandiera
che il popolo d'Italia benedice
perch
é nel sangue a quella fiamma nera
che brilla tanto in guerra come in pace
La fiamma che ha infiammato tanti cuori
che caddero per la sua libert
à!
Refrain
3.
勇猛な帝国鷲は
不滅の愛の口付けと共に
治下の帝国を飛翔する。
偉大な性を世界に与えつ、
心を一致させるその口付けとは
自由の美しさの事なのだ!
(繰り返し)
3.
Rivola ardita l'aquila imperiale
nel cielo dell'Impero conquistato
col bacio dell'amore che immortale
e sempre la grandezza al mondo ha dato
e questo bacio che affratella il cuore
è la bellezza della libertà!
Refrain

 

<備考>

[1.曲について]
 またまたムッソリーニ賛歌。独裁国家ですから、こういう類の曲はいっぱいあるようで。この曲は1937年につくられたものだそうです。この年はエピオピア占領の翌年で国際社会での孤立を深める中訪独してヒトラーと会談し、ドイツとの連携を強めていく年に当たります。日本だと支那事変勃発の年です。

-

[2.訳について]
 相変わらずわからない箇所は意訳です。

-

[3.音源情報]
 mp3。全番。最初に「繰り返し」部分を歌います。

 

「イタリア軍歌」に戻る

「西洋軍歌蒐集館」玄関に戻る