エーデルヴァイス |
作詞・作曲:ヘルムス・ニール(Herms Niel) |
音源 |
mp3 |
| 1. ひたに寂しく 人知れぬ岩肌に 青空の下 気高く 咲いていた一輪の小花。 僕は衝動を留め得ず、 その花を折った。 そして世にも美しい 愛する娘に送ったのだ。 (繰り返し) |
1. Ganz einsam und verlassen An einer Felsenwand, Stolz unter blauem Himmel Ein kleines Blümlein stand. Ich konnt' nicht widerstehen, Ich brach das Blümelein, Und schenkte es dem schönsten, Herzliebsten Mägdelein. Refrain: |
| (繰り返し) それはエーデルヴァイスの花だった。 一輪の小さなエーデルヴァイス。 ランラララン ランラララ ランラララン ララ |
Refrain: |: Es war ein Edelweiß, Ein kleines Edelweiß, Holla-hidi hollala, Hollahi diho. :| |
| 2. 彼女が大事そうに 晴れ着の胸に抱える花。 彼女は知っていた、 その星形の花を男が喜ぶと。 だから僕の元に持ってきた。 それは僕の自慢の種。 何故なら この繊細な花が 嘗て二人の心を結び付けたから。 (繰り返し) |
2. Sie trägt es treu in Ehren An ihrem Sonntagskleid. Sie weiß, daß dieses Sternlein Ein Männerherz erfreut. Sie trägt es mir zuliebe, Und ich bin stolz darauf, Denn diese zarte Blume Schloß einst zwei Herzen auf. Refrain: |
| 3. お互いを見出すまでは、 この小花がそうであったように いとも寂しく孤独に 僕達は人生を過ごしていた。 愛と幸福と 陽光に満ちた人生を 僕達にもたらしたのは この孤高の小花だった。 (繰り返し) |
3. So einsam und verlassen, Wie dieses Blümlein stand, So standen wir im Leben, Bis Herz zu Herz sich fand. Ein Leben voller Liebe Und Glück und Sonnenschein Hat uns gebracht das kleine, Einsame Blümelein. Refrain: |
<備考> |
[1.曲について] エーデルヴァイスは高山に咲く、小さい白い花です(画像)。日本語では「西洋薄雪草」といいます。「エーデルヴァイス」のドイツ語本来の意味は「気高い白」となります。 <関連ページ> - [2.訳について] - [3.音源情報] 皇紀2666年2月1日更新 |