男児に二言なし |
作詞:ハインリヒ・マルシュナー(Heinrich Marschner) |
音源 |
mp3 |
| 1. 我らドイツ人として団結する。 同胞の大き軍(いくさ)と一に。 君たちよ、高く心より述べたるか? 全身全霊をもって! その言 上辺以上のものなるか? この麗しき日常を護れるか? 男児に二言なし! |
1. Wir wollen deutsch und einig sein Ein großes Heer von Brüdern. Ihr habt verkündet laut und frei? In allen Euren Gliedern. Wohl an, jetzt wird es mehr als flach? Den schönsten Tag lang auf der Wacht? |: Ein Mann, ein Wort. :| |
| 2. 我ら いと高き徳に、 自由と栄誉に身を捧げる。 心の熱情より沸き立つ喜びもて いかなる敵とて立ち向かうのだ。 いざ、いざ 有言実行せよ。 言葉は万古不朽ぞ。 男児に二言なし! |
2. Wir weihen gern dem höchsten Gut, Der Freiheit und der Ehre. Mit Freuden aus des Herzens Glut Bringts jeden Feind zur Wehre. Wohl an, wohl an, es werde wahr. Es gilt, der Spruch gilt immerdar: |: Ein Mann, ein Wort. :| |
| 3. 我ら 権利と自由を おお祖国よ、汝より得た。 されば 仇なすものらを 硬き腕(かいな)で打ち砕くのだ。 誓いを破るは恥なるぞ。 民族を救えと 義務の声が叫ぶのだ。 男児に二言なし! |
3. Wir wollen Recht und Freiheit Dir, O Vaterland, erwerben. Und Mann und Schinder schlagen wir Mit starker Hand in Scherben Schmach dem, der seinen Eidschwur bricht. Dem Volk o hilf, Dich ruft die Pflicht. |: Ein Mann, ein Wort. :| |
| 4. 男児に二言なし!その雄叫びは轟く! 今ぞ、命を賭けよ、 諸人と手を取り交わして ドイツの為に戦いに征くのだ。 かくて遍く人らの心 燃え立ち、 平安と幸福が花開くのだ。 ドイツの言葉に! |
4. Ein Mann, ein Wort, o Donnerwort Nun wette Du im Leben Daß du den Kampf für Deutschland fort In alle Hände nähmest? Daß feurig alle Herzen glüh'n Und Heil und Segen mög' erblüh'n |: Zu Deutschlands Wort. :| |
<備考> |
[1.曲について] 歌は、兵士たちの祖国防衛の誓いに関する内容。こういった内容の歌には珍しく、ヒトラーや第三帝国関係の言葉が出てきません。そういった関係か「お決まりの言葉」が少なく、ある意味、軍歌らしい軍歌です。 - [2.訳について] - [3.音源情報] 演奏:帝国勤労奉仕団音楽隊(Reichsmusikzug des
Reichsarbeitsdienstes) 皇紀2665年5月2日更新 |