七千万は一つと進む! |
作詞:ハンス・フリッツ・ベックマン(Hans Fritz Beckmann) |
音源 |
mp3 |
| 東から西へと響きが鳴り渡る。 聞こえて来るその響きとは、 何人も聞き流す事のできぬ、 ドイツに対する忠誠の誓いなのだ。 |
Es tönt ein Klang von Ost nach West wer hören kann, der hört den Klang, der niemand ruhen läßt, der Deutschland Treue schwört. |
| 七千万は一つと進む! 挙りてドイツを支えよ。 斉しき鼓動の内に、 意志と力があるのだ。 一致団結せる 民族は不滅ぞ。 |
70 Millionen - ein
Schlag, Das soll bestreiten, wer mag. Im Gleichklang der Herzen liegt der Wille und die Kraft. Das Volk ist unsterblich, Das die Einigkeit sich schafft. |
| ドイツよ、汝の日はやって来た! ドイツよ、汝の日はやって来た! 七千万は一つと進む! |
Deutschland für dich kam der Tag, Deutschland für dich kam der Tag, 70 Millionen - ein Schlag! |
Quelle: Axis History Factbook |
|
<備考> |
[1.曲について] - 題名の「70 Millionen - ein Schlag!」は、七千万のドイツ民族が一丸となるといったような意味で「七千万は一丸ぞ」とでも訳せるかもしれません。日本でいうところの「一億一心」、「進め一億火の玉だ」、「みんな兵士だ弾丸だ」と似たようなものでしょう。「七千万」は当時のドイツの人口です。 なお、この歌には歌詞を改めたバージョンがあります。新バージョンではオーストリア併合を受けて題名が「七千五百万」となっています。 - [2.訳について] - [3.音源情報] 演奏:大テレフンケン・ダンスオーケストラ(Großes Telefunken-Tanzorchester) 2005年8月13日更新 |