トップページ国防軍関連曲

我らは英国へ進撃す
Wir ziehen nach Engeland
分類:水兵歌(Matrosenlied)
1941

作詞・作曲:ヘルムス・ニール(Herms Niel)

 

音源

mp3
1.
我らは長らく
恥辱と嘲笑に耐えてきた。
嫉妬高いイギリスの鎖が
我らを縛り付けて来たのだ。
1.
Wir haben sie lange getragen,
Die Schande den Schmach und den Hohn,
Die Ketten die sie uns geschlagen,
Das neidische Albion.
だが今こそ総統の導きに、
我らは大洋越えて勝利へ進む。
名誉を挽回しようぞ。
お元気で、お嬢さん、
そんなに泣いてはいけない。
我らは英国へ進撃するのだから!
|: Nun führt uns ein Führer
   Zum Sieg übers Meer;
   Wir zerreißen das schändliche Band.
   Leb' wohl kleines Mädel
   Und wein' nicht so sehr,
   Wir ziehen nach Engeland. :|
2.
老衰した世界帝国を砕くまで、
我らは戦いて、奴らを撃破する。
長らく耐えてきた我らが
今は糾弾する番だ。
2.
Wir k
ämpfen und werden sie schlagen,
Bis ihr morsches Weltreich zerbricht.
Wir haben es lange getragen,
Nun halten wir furchtbar Gericht.
今こそ総統の導きに、
我らは大洋越えて勝利へ進む。
名誉を挽回しようぞ。
お元気で、お嬢さん、
そんなに泣いてはいけない。
我らは英国へ進撃するのだから!
|: Nun führt uns ein Führer
   Zum Sieg übers Meer;
   Wir zerreißen das schändliche Band.
   Leb' wohl kleines Mädel
   Und wein' nicht so sehr,
   Wir ziehen nach Engeland. :|
3.
血に飢えた海賊どもの
滅亡を見届けて、
自由と栄誉またと無き
わが不滅のドイツが復活するのだ!
3.
Die blut'gen Piraten der Meere,
Wir sehen sie untergeh'n,
Und herrlich in Freiheit und Ehre,
Das ewige Deutschland erstehn
そして総統の下、
勝利を挙げた軍勢は
平和輝く故国に還る。
その時 わが恋人は歓迎して
もはや泣きはしない。
何故ならドイツが解放されたからだ!
|: Und führt dann der Führer
   Sein siegreiches Heer
   Zurück ins befriedete Land,
   Dann freu dich mein Mädel
   Und weine nicht sehr,
   Denn frei ist das Vaterland. :|

 

<備考>

[1.曲について]
 対英国戦を歌ったもののひとつです。内容からして実際に航空戦を交える前につくられたものでしょう。

 作詞・作曲者としてはヘルムス・ニールをあげておきましたが、この軍歌の作詞者はクルト・カイル(Kurt Keil)、作曲者はハンス・タイヒマン(Hans Teichmann)だという情報もあります。

-

[2.訳について]
 
Die Ketten die sie uns geschlagen,
 Das neidische Albion.

 1番の後半ですが、これは謎です。単語レベルだと「Albion」は英国のことを意味します。

-

[3.音源情報]
 mp3

ベルリン空軍警護大隊 司令部軍楽隊及び兵士合唱
指揮:司令部軍楽長ハンス・タイヒマン
Stabsmusikkorps und Soldatenchor beim Wachbataillon der Luftwaffe Berlin
Dirigent: Stabsmusikmeister Hans Teichmann
発表:194116
レコード番号:Telefunken [25474] A 10257

皇紀2665年10月20日更新

 

「国防軍関連曲」に戻る

「西洋軍歌蒐集館」玄関に戻る