我らは英国へ進撃す |
作詞・作曲:ヘルムス・ニール(Herms Niel) |
音源 |
mp3 |
| 1. 我らは長らく 恥辱と嘲笑に耐えてきた。 嫉妬高いイギリスの鎖が 我らを縛り付けて来たのだ。 |
1. Wir haben sie lange getragen, Die Schande den Schmach und den Hohn, Die Ketten die sie uns geschlagen, Das neidische Albion. |
| だが今こそ総統の導きに、 我らは大洋越えて勝利へ進む。 名誉を挽回しようぞ。 お元気で、お嬢さん、 そんなに泣いてはいけない。 我らは英国へ進撃するのだから! |
|: Nun führt uns ein Führer Zum Sieg übers Meer; Wir zerreißen das schändliche Band. Leb' wohl kleines Mädel Und wein' nicht so sehr, Wir ziehen nach Engeland. :| |
| 2. 老衰した世界帝国を砕くまで、 我らは戦いて、奴らを撃破する。 長らく耐えてきた我らが 今は糾弾する番だ。 |
2. Wir kämpfen und werden sie schlagen, Bis ihr morsches Weltreich zerbricht. Wir haben es lange getragen, Nun halten wir furchtbar Gericht. |
| 今こそ総統の導きに、 我らは大洋越えて勝利へ進む。 名誉を挽回しようぞ。 お元気で、お嬢さん、 そんなに泣いてはいけない。 我らは英国へ進撃するのだから! |
|: Nun führt uns ein Führer Zum Sieg übers Meer; Wir zerreißen das schändliche Band. Leb' wohl kleines Mädel Und wein' nicht so sehr, Wir ziehen nach Engeland. :| |
| 3. 血に飢えた海賊どもの 滅亡を見届けて、 自由と栄誉またと無き わが不滅のドイツが復活するのだ! |
3. Die blut'gen Piraten der Meere, Wir sehen sie untergeh'n, Und herrlich in Freiheit und Ehre, Das ewige Deutschland erstehn |
| そして総統の下、 勝利を挙げた軍勢は 平和輝く故国に還る。 その時 わが恋人は歓迎して もはや泣きはしない。 何故ならドイツが解放されたからだ! |
|: Und führt dann der Führer Sein siegreiches Heer Zurück ins befriedete Land, Dann freu dich mein Mädel Und weine nicht sehr, Denn frei ist das Vaterland. :| |
<備考> |
[1.曲について] 作詞・作曲者としてはヘルムス・ニールをあげておきましたが、この軍歌の作詞者はクルト・カイル(Kurt Keil)、作曲者はハンス・タイヒマン(Hans Teichmann)だという情報もあります。 - [2.訳について] 1番の後半ですが、これは謎です。単語レベルだと「Albion」は英国のことを意味します。 - [3.音源情報] ベルリン空軍警護大隊
司令部軍楽隊及び兵士合唱 皇紀2665年10月20日更新 |