水兵歌 |
|
作詞:ヘルマン・レンス(Hermann Löns) |
|
[訳文・解説] [原典・楽譜] |
| 1. 今日は小唄を口遊み、 冷えたワインを飲もう。 そして乾杯が必要だ。 何故なら、別れねばならぬから。 (繰り返し) |
1. Heute wollen wir ein Liedlein singen, Trinken wollen wir den kühlen Wein Und die Gläser sollen dazu klingen, Denn es muß, es muß geschieden sein. Refrain: |
| (繰り返し) 握手してくれ、その真白き手で。 お元気で、愛する人よ。 お元気で、さようなら! というのも我らは、そう我らは 英国を討ちに征くのだから。 |
Refrain: Gib' mir deine Hand, deine weiße Hand, Leb' wohl, mein Schatz, leb' wohl mein Schatz, Leb' wohl, lebe wohl Denn wir fahren, denn wir fahren, Denn wir fahren gegen Engeland, Engeland. |
| 2. 我らの旗は帆柱にはためいて、 帝国の威武を宣布する。 この旗の閃くは、もはや我らが 英国人の侮りを許さぬからだ。 (繰り返し) |
2. Unsre Flagge und die wehet auf dem Maste, Sie verkündet unsres Reiches Macht, Denn wir wollen es nicht länger leiden, Daß der Englischmann darüber lacht. Refrain: |
| 3. 私が海洋に散ったと 戦死の報が届いても、 愛する人よ、泣かずに考えて欲しい、 祖国の為にその血は流れたんだと。 (繰り返し) |
3. Kommt die Kunde, daß ich bin gefallen, Daß ich schlafe in der Meeresflut, Weine nicht um mich, mein Schatz, und denke: Für das Vaterland da floß sein Blut. Refrain: |
<備考> |
[1.曲について] 1939年に第二次大戦が勃発するや、今度はヘルムス・ニールがレーンスの詩に曲をつけ、この軍歌が誕生しました。両大戦に通じて「打倒英国」に燃えた、ドイツの軍歌における異色のコラボレーションです。 - その為、発表当初は「水兵歌」という題名になっており、副題が「我等は英国を討ちに征く」(Wir fahren gegen Engelland)でした[1]。のちに発売された歌集等には題名として、「Heute wollen wir ein Liedlein singen」や「Denn wir fahren gegen Engelland」等の表記も見えます。 ただ、今日通称として見られる「Engellandlied」という表記については、当時それほど一般的ではなかったようです。反対に、原題の「水兵歌」については殆どみられなくなりました。 - この軍歌は大戦下、「フィンランドの行進」(Suomi marssi)の題でフィンランド人SS部隊で歌われた他、戦後にはフランス外人部隊で「娘」(la fille)という題で替え歌にもされました。また、南米のチリ海軍では行進曲に編曲されてもいます。これは第四帝国の陰b(ry 我が日本においては、平野耕太氏の漫画『HELLSING』内で使用された為に、諸外国とは別の文脈で有名になっています。しかも、2008年に発売されたOVAでは新規の録音がされています(詳細は[3.音源]の欄を参照)。日本だからできる暴挙・・・もとい快挙。 - <脚注> <関連曲(対イギリス戦関連軍歌)> - [2.訳について] - [3.音源情報] ・独語(1):1番と2番のみ。 ・独語(2):全番歌唱。 ・2008年2月22日に発売された『HELLSING』のOVA4巻で、この軍歌が新録されています。声優(坂本真綾)さん+男声合唱版と、男声合唱のみの二種類あります。これを新録してしまうとはさすが日本。SIEG様、情報ありがとうございました。 ・最後に、フィンランドの語のものです。歌詞は以下の通り。 Suomi
marssi 作詞:Reino Hirviseppä 1. Refrain: 2. 3. 題名の「marssi」は名詞で「行進」の意味です。一方、繰り返し部の「marssii」は動詞で「行進する」の意味となります。フィン語については掲示板で小鳥遊未来鈴様に教えていただきました。ありがとうございます。 2005年9月1日設置 |
[訳文・解説] [原典・楽譜] |