トップページ愛国歌・皇帝賛歌

我は捧げり
Ich hab mich ergeben
1840

作詞:ハンス・フェルディナント・マスマン(Hans Ferd. Maßmann)
作詞:(チューリンゲンの民謡)

 

1.
我は身命すべて
汝に捧げり。
愛と生に満てる国、
我が祖国ドイツに!
1.
Ich hab' mich ergeben
Mit Herz und mit Hand,
|: Dir Land voll Lieb' und Leben,
   Mein deutsches Vaterland! :|
2.
我が心は汝への
忠誠に熾しく燃ゆるなり。
自由人と敬虔なる徒の国、
壮たるヘルマンの国よ!
2.
Mein Herz ist entglommen,
Dir treu zugewandt,
|: Du Land der Frei'n und Frommen,
   Du herrlich Hermannsland! :|
3.
故国よ、ルターのありし
栄誉に届けかし。
民族の性の為
我は身命を挺するなり!
3.
Du Land, reich an Ruhme,
Wo Luther erstand,
|: F
ür deines Volkes Tume
   Reich' ich mein Herz und Hand! :|
4.
ああ神よ、我が
若き血を用ゐ給へや。
清新なる歓喜の生と
自由なる敬虔の勇の為!
4.
Ach Gott, tu' erheben
Mein jung Herzensblut
|: Zu frischem freud'gem Leben,
   Zu freiem frommem Mut! :|
5.
敬虔に自由に
神を奉じ信じん。
祖国に変はらぬ
忠義を保たん。
5.
Will halten und glauben
An Gott fromm und frei;
|: Will Vaterland dir bleiben
   Auf ewig fest und treu.
6.
我が身にも心にも
力を育み給へ、
聖なる祖国に
生きて死なん為に!
6.
La
ß Kraft mich erwerben
In Herz und in Hand,
|: Zu leben und zu sterben
   Fürs heil'ge Vaterland! :|

 

<備考>

[1.曲について]
 1820年にマスマンという人物によって作詞された愛国歌のひとつ。旋律はチューリゲンの民謡を用いています。

 題名は「誓い」(Gelübde)という他、詩の冒頭をとって「我は捧げり」を題名とする事もあります。私の訳では後者を採用しています。

 内容は当時よくある「愛国心」「自由」といった言葉で構成されており、また「神」が頻出する点も共通性を見出せるでしょう。

-

[2.訳について]

-

[3.音源情報]
 FZ-Verlagが出しているCDに3,4番を除いた音源が収録されています。

皇紀2666年2月12日更新

 

「愛国歌・皇帝賛歌」に戻る

「西洋軍歌蒐集館」玄関に戻る