我は捧げり |
作詞:ハンス・フェルディナント・マスマン(Hans Ferd. Maßmann) |
| 1. 我は身命すべて 汝に捧げり。 愛と生に満てる国、 我が祖国ドイツに! |
1. Ich hab' mich ergeben Mit Herz und mit Hand, |: Dir Land voll Lieb' und Leben, Mein deutsches Vaterland! :| |
| 2. 我が心は汝への 忠誠に熾しく燃ゆるなり。 自由人と敬虔なる徒の国、 壮たるヘルマンの国よ! |
2. Mein Herz ist entglommen, Dir treu zugewandt, |: Du Land der Frei'n und Frommen, Du herrlich Hermannsland! :| |
| 3. 故国よ、ルターのありし 栄誉に届けかし。 民族の性の為 我は身命を挺するなり! |
3. Du Land, reich an Ruhme, Wo Luther erstand, |: Für deines Volkes Tume Reich' ich mein Herz und Hand! :| |
| 4. ああ神よ、我が 若き血を用ゐ給へや。 清新なる歓喜の生と 自由なる敬虔の勇の為! |
4. Ach Gott, tu' erheben Mein jung Herzensblut |: Zu frischem freud'gem Leben, Zu freiem frommem Mut! :| |
| 5. 敬虔に自由に 神を奉じ信じん。 祖国に変はらぬ 忠義を保たん。 |
5. Will halten und glauben An Gott fromm und frei; |: Will Vaterland dir bleiben Auf ewig fest und treu. |
| 6. 我が身にも心にも 力を育み給へ、 聖なる祖国に 生きて死なん為に! |
6. Laß Kraft mich erwerben In Herz und in Hand, |: Zu leben und zu sterben Fürs heil'ge Vaterland! :| |
<備考> |
[1.曲について] 題名は「誓い」(Gelübde)という他、詩の冒頭をとって「我は捧げり」を題名とする事もあります。私の訳では後者を採用しています。 内容は当時よくある「愛国心」「自由」といった言葉で構成されており、また「神」が頻出する点も共通性を見出せるでしょう。 - [2.訳について] - [3.音源情報] 皇紀2666年2月12日更新 |