エリカ |
作詞・作曲:ヘルムス・ニール(Herms Niel) |
| 1. 荒野に咲く一輪の小花、 その名はエリカ。 幾千万の蜜蜂たち 熱あげて群れなすエリカ。 小蜂らの求めるは その甘き心と馥郁たる香。 荒野に咲く一輪の小花、 その名はエリカ。 |
1. Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein Und das heißt: Erika. Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein Wird umschwärmt Erika. Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit, Zarter Duft entströmt dem Blütenkleid Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein Und das heißt: Erika. |
| 2. 故郷に住まう可愛い乙女、 その名もエリカ。 ああ私の真の宝物よ、 幸福の女神なるエリカよ。 赤くエリカの咲くを見て 貴女に私はこの歌を送ります。 荒野に咲く一輪の小花、 その名はエリカ。 |
2. In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein Und das heißt: Erika. Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein Und mein Glück, Erika. Wenn das Heidekraut rot-lila blüht, Singe ich zum Gruß ihr dieses Lied. Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein Und das heißt: Erika. |
| 3. 私の部屋にも咲く一輪の小花、 その名はエリカ。 黄昏時も夜明にも常に 私を見つめるエリカよ。 まるで私に語るよう、 「可愛い花嫁のこと想っていますか? 故郷であなたの為に泣く乙女、 エリカのことを」と。 |
3. In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein Und das heißt: Erika. Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein Schaut's mich an, Erika. Und dann ist es mir, als spräch' es laut: Denkst du auch an deine kleine Braut? In der Heimat weint um dich ein Mägdelein Und das heißt: Erika. |
<備考> |
[1.曲について] ドイツ語で「Erika」を正確に発音しますと「エーリカ」になりますが、通用に習って「エリカ」としておきます。なお当曲にはフィンランド語版とエストニア語版が存在します。フィンランド語版「カーリナ」はこちら、エストニア語版はこのページの下部を参照。 - [2.訳について] - [3.音源情報] - またエストニア語版と思われる歌詞もありましたので転載しておきます。(掲示板での情報提供に感謝いたします) Koju maha jäi mul väike neiuke Ikka
meelestub mul armas põhjarand Siis kui
mehi kutsub isamaa 皇紀2556年11月10日更新 |