野戦郵便 |
作詞・作曲:ヘルムス・ニール(Herms Niel) |
音源 |
mp3 |
| 1. 西部の前線に 貴方の兵士は居て 昼は勿論 夜さえも 忠実に歩哨を勤めている。 プロペラは唸り 砲声は響き渡る、 そんな轟音の中でも こんな優しい唄声が聞えて来る。 |
1. An der Front im Westen steht Dein Soldat und wacht, getreu auf seinem Posten, bei Tag und auch bei Nacht. Es brausen die Propeller, Kanonendonner hallt und zwischen dem Getöse ein trautes Lied erschallt: |
| 愛する恋人よ、 君の傍に居たいものだ! 幾千もの手紙を 宿営地から君のもとへ送ろう。 俺は昼も夜も、 陽光のような君を想っている。 晴れた日には すぐにまた行きたいものだ、 君の傍へと。 |
Mein liebes Schätzelein, ich wollt', Du wärst bei mir! Viel tausend Grüße send' ich Dir aus meinem Feldquartier. Ich danke Tag und Nacht an Dich, an Dich, mein Sonnenschein. Der Himmel geb's, ich könnt' bald wieder bei Dir sein, bei Dir sein. |
| 2. 他の方面でも また戦友が 忠実に歩哨を勤めている。 彼にも恋人が居るのだ。 プロペラの音や 火砲が唸る中でも 彼は心の中で静かに 愛しい恋人に言伝てする。 |
2. Auf der andern Seite steht auch ein Kamerad, getreu auf seinem Posten, der auch ein Liebchen hat; auch er hört die Propeller und das Geschützgebrüll, und in Gedanken grüßt er auch sein Feinsliebchen still. |
| 3. 西部の前線で 俺は堅い護りに着いている。 もし もはやこの夜の後 朝を迎えられなくとも 俺は兵士として 戦野にいつまでもたち続ける。 そうなった日には、 貴方の戦友の忠誠を考えてくれ! |
3. An der Front im Westen steht ich auf harter Wacht; vielleicht seh ich den Morgen nicht mehr nach dieser Nacht. Doch bleibe ich für immer im Felde als Soldat, dann denk', es war ein treuer, Dein bester Kamerad! |
| 愛する恋人よ、 君の傍に居たいものだ! 幾千もの手紙を 宿営地から君のもとへ送ろう。 俺は昼も夜も、 陽光のような君を想っている。 晴れた日には すぐにまた行きたいものだ、 君の傍へと。 |
Mein liebes Schätzelein, ich wollt', Du wärst bei mir! Viel tausend Grüße send' ich Dir aus meinem Feldquartier. Ich danke Tag und Nacht an Dich, an Dich, mein Sonnenschein. Der Himmel geb's, ich könnt' bald wieder bei Dir sein, bei Dir sein. |
<備考> |
[1.曲について] - [2.訳について] - 歌詞カードの一部が破損により欠如していましたが、その部分は聴き取りにより補ってあります。該当箇所は ・2番の「auch sein Feinsliebchen still.」と - 次に歌詞カードにはあったものの、音源では歌われていないので削除した部分があります。以下の箇所: ich könnt' bald wieder bei Dir sein, ここの部分は歌詞カードでは ich könnt' bald wieder bei Dir sein, となっていました。 - 最後に、1番と3番の最後で歌われる部分にある「Der Himmel geb's,」という歌詞があります。「geb'」はおそらく「gebe」(接続法T式)でしょう。ただし当該箇所の意味はいまいち不明瞭です。 - [3.音源情報] 皇紀2666年6月1日更新 |