トップページ国防軍関連曲

正題:さらばイレーネ!(Leb' wohl Irene!)
副題:高射砲兵の歌(Lied der Flak-Fahrer)
1941

作詞・作曲:R・H・ボルク(R.H. Bork)

 

音源

mp3
1.
俺達はあちこちに赴き、
縦横に動き回る。
全国で名を知られ、
趣味のよい娘たちは皆話題にする、
俺達は高射砲隊。
(繰り返し)
1.
Wir fahren hin und her
Wir fahren kreuz und quer
Im ganzen Land sind wir bekannt
Bei jedem M
ädel mit Geschmack
Als Fahrer von der Flak
 
Refrain:
(繰り返し)
さらばイレーネ、愛していてくれゾフィー、
気を強く持てマルレーネ、忘れないでマリー、
君はとても愛らしく美しく陽気。
また俺が遠征しなければいけないとしても
さらばイレーネ、愛していてくれゾフィー、
気を強く持てマルレーネ、忘れないでマリー、
俺は遠くでいつも君を想うだろう、
どこの新任地でも新たに君を愛すのだ!
Refrain:
Leb' wohl Irene, behalt' mich lieb Sophie
Sei brav Marlene, bleib' Du mir treu Marie
Du bist so lieb, so sch
ön, so heiter
Doch ich mu
ß leider wieder weiter
Leb' wohl Irene, behalt' mich lieb Sophie
Sei brav Marlene, bleib' Du mir treu Marie
Ich werd' Dich lieben immer fort
Ich lieb' Dich neu an jedem neuen Ort!
 
2.
俺達はあちこちに赴き、
縦横に動き回る。
砲兵中隊が何かの事情で
困難な任務に就いたならば、
それを牽引するのは俺達だ。
(繰り返し)
2.
Wir fahren hin und her
Wir fahren kreuz und quer
Sitzt irgendwie 'ne Batterie
An einem Fleck im dicken Dreck
Da holen wir sie weg
 
Refrain:
3.
俺達はあちこちに赴き、
縦横に動き回る。
そして戦争終結がわかるのは、
俺たち高射砲が荷物をまとめて
遂に故郷へ還る日だ。
(繰り返し)
3.
Wir fahren hin und her,
Wir fahren kreuz und quer.
Und stellt sich raus, der Krieg ist aus,
Fahr'n wir nach Haus am letzten Tag,
die Flak mit Sack und Pack.
Refrain:

 

<備考>

[1.曲について]
 兵科シリーズ、今回は高射砲です。女性名を多く盛り込んだドイツ軍歌らしい歌詞になっています。

 ただやはり他の主兵に比べればマイナーなのでしょうか、「娘」(Mädel)にわざわざ「趣味のいい、審美眼のある」(mit Geschmack)という文句が付属しています。要するに、すべての娘にではなく、高射砲兵の良さがわかるマニアックな娘に好かれるといいたいのではないかと邪推したくなります。高射砲兵スキーは「違いのわかる女」だと。

 具体的な敵や戦地を名指していませんので、いつの時代のものかは分かりません。しかし、高射砲があちこちに出動しなければいけない、特に国内でいろんな場所に出動させられるのは余り良いことではないような気がします。

 この軍歌の作詞・作曲者情報、並びに2番一部と3番全ての歌詞情報は、マルダーII様より提供していただきました。ありがとうございます。

<関連ページ>
弾薬輸送部隊 マイナー兵科軍歌シリーズ

<参考関連文献>
Flak: German Anti-aircraft Defenses, 1914-1945

-

[2.訳について]

Sitzt irgendwo 'ne Batterie
An einem Fleck im dicken Dreck
Da holen wir sie weg
 

 この箇所はいまいち謎。従属節の主語が「砲兵中隊」として、「砲兵中隊が大いなる困難のある部分のどこかに存在すれば、そこで我々は砲兵中隊を持ち運ぶ」。

 「Dreck」は「困難」ととって、「im dicken Dreck」を「とても困難な任務や戦地や配置で」と理解し、「An einem Fleck」は「その任務なり戦地なり配置の一部分」と解して、砲兵中隊がそのようなところに居合せたならば、という意味で従属節をとります。

 で主節に入って、「そこでは俺達高射砲兵が砲兵中隊を引っ張っていくんだ」ととることにします。

-

[3.音源情報]
 mp3。どんどん加速していきます。収録されているレコード情報は以下の通り。(Axis History ForumにおけるIvanwss氏の投稿に基く)

Bestell-Nr. A10343

Leb' wohl, Irene!
Lied der Flakfahrer - R.H. Bork
Stabsmusikkorps und Soldatenchor
Wachbataillon der Luftwaffe, Berlin
Dirigent: Stabsmusikmeister HANS TEICHMANN
(Recht z. Rundfunkverbreitung vorbehalt.)

Umseitig:
Lebe wohl, du kleine Monika

-

整理番号:A10343

さらば、イレーネ!
高射砲兵の歌 R.H.ボルク
ベルリン空軍警備大隊
司令部軍楽隊と兵士合唱
指揮:司令部軍楽隊長ハンス・タイヒマン
(ラジオ普及の為に)

裏面:「さらば、可愛いモニカよ

A.U.C.2760910日更新

 

「国防軍関連曲」に戻る

「西洋軍歌蒐集館」玄関に戻る