炎よ高く |
作詞:クリスティアン・ノンネ(Christian Nonne) |
音源 |
mp3 |
| 1. 炎よ高く! 闌ける耀きと共に立ち昇れ、 山々よりラインへと、 激しく高く! |
1. |: Flamme empor! :| Steige mit loderndem Scheine Von den Gebirgen am Rheine |: Glühend empor. :| |
| 2. 見よや、吾らの 祝別されし朋輩への尽忠を。 故国を讃へんと 燃ゆるを見よや! |
2. |: Siehe, wir stehn :| Treu im geweiheten Kreise, Dich zu des Vaterlands Preise |: Brennen zu sehn! :| |
| 3. 聖なる激情よ! 若人を聚(いは)めかし。 よりてぞ闌ける炎の如く 勇武をば揚げよ! |
3. |: Heilige Glut! :| Rufe die Jugend zusammen, Daß bei den lodernden Flammen |: Wachse der Mut! :| |
| 4. いざ高く輝け、 赫々たる徴よ。 寇ら咸 蒼白す、 汝に見えん時に! |
4. |: Auf allen Höhn :| Leuchte, du flammendes Zeichen, Daß alle Feinde erbleichen, |: Wenn sie dich sehn!:| |
| 5. 真闇の夜 ゲルマンの地に垂れし時、 大神や見そなはす。 吾らが行の正しきや否やと。 |
5. |: Finstere Nacht :| Lag auf Germaniens Gauen Da ließ der Herrgott sich schauen, |: Der uns bewacht! :| |
| 6. 「光あれ!」と 神の宣り言に、炎よ闌けて 激情の下来れかし、 ラインの上に! |
6. |: Licht brich herein! :| Sprach er, da glühten die Flammen, Schlugen in Gluten zusammen |: Über dem Rhein! :| |
| 7. ラインは自由ぞ! 光輝満つ天つ空より 炎ぞ天降れり。 歓呼せよ、ラインは自由と! |
7. |: Und er ist frei! :| Flammen unbrausen die Höhen, Die um den Herrlichen stehen. |: Jauchzt, er ist frei! :| |
| 8. 共に起て、 同胞よ!閃光と共に 墳墓の地をば護らなむ。 侵寇を攘へよ! |
8. |: Stehet vereint, :| Brüder! Und laßt uns mit Blitzen Unser Gebirge schützen |: Gegen den Feind. :| |
| 9. 闌くる光よ、 凱歌挙ぐる吾ら 炎の祭壇に誓ふを見よ、 「吾らドイツ人なり!」と。 |
9. |: Leuchtender Schein! :| Siehe, wir singenden Paare Schwören am Flammenaltare" |: Deutsche zu sein! :| |
| 10. 聞け、この言葉を! 父祖は身を挺し、 自由獲るを援(す)けぬ。 この幣(たから)永久なれ! |
10. |: Höre das Wort! :| Vater auf Leben und Sterben, Hilf uns die Freiheit erwerben! |: Sei unser Hort! :| |
<備考> |
[1.曲について] 諸国民戦争(1814年)の勝利を祝う10月祭で作詞されました。曲は既存のもの(1791年)の転用。ナポレオン戦争を期にドイツにナショナリズムが発生し、幾つもの愛国歌がつくられましたがこの歌もその例に漏れないものです。 - のち、この歌はヴァイマル期の1922年につくられた極右的かつ反ユダヤ主義の政党「ドイツ民族自由党」(Deutschvölkische Freiheitspartei)の闘争歌となりました[1]。同党はナチスと密接な関係があったので、これを通じてのちナチ時代にも愛国歌として録音が残される結果となりました。 [1] Bajer, Hans "Lieder machen Geschichte" in Die Musik XXXI/9(1939) S.592. - [2.訳について] - [3.音源情報] 皇紀2665年11月29日更新 |