戦友よ、西へと進もうぞ |
音源 |
mp3 |
| 1. 戦友よ、西へと進もうぞ、 爆撃機の編隊と協力して。 幾多の戦友が斃れようとも、 我等は敵を叩きのめすのだ! (繰り返し) |
1. Kamerad, wir marschieren im Westen mit den Bombengeschwadern vereint; und fallen auch viele der Besten, Wir schlagen zu Boden den Feind! Kehrreim. |
| (繰り返し) 進めよ!前進、前進! マースを渉り、 シェルデとラインを越えて、 我等は凱歌高く フランスへと行進する。 我等は進撃す、進撃す、 フランスへと進撃するのだ。 |
Kehrreim: Vorwärts! Voran, voran! Über die Maas, über Schelde und Rhein, marschieren wir siegreich nach Frankreich hinein, marschieren wir, marschieren wir nach Frankreich hinein. |
| 2. 敵の姦計あわれ、 見よ、我等に鉄壁の備えありき。 いざや征きて屠らん、 かの腐敗せる世界を。 (繰り返し) |
2. Sie wollten das Reich uns verderben, doch der Westwall der eherne, hält. Wir kommen und schlagen in Scherben Ihre alte verrottete Welt. Kehrreim. |
| 3. 戦友よ、突き進もうぞ。 我等はドイツの為散る覚悟だ。 鐘楼の鐘の音が、 時代の転換を告げるまで。 (繰り返し) |
3. Kamerad, wir marschieren und stürmen, für Deutschland zu sterben bereit, bis die Glocken von Türmen zu Türmen verkünden die Wende der Zeit. Kehrreim. |
Quelle: "Kamerad, wir
marschieren im Westen" |
|
<備考> |
[1.曲について] さて、ここに掲載した軍歌はその西部戦線開幕直前に公開されたもので[1]、来たる本格的な戦闘を予告するものとなっています。タイトルの「戦友よ、西へと進もうぞ」も、その雰囲気をよく伝えているのではないでしょうか。なお、「フランスの歌」(Frankreichlied)という副題は当時から使用されていました。 - 作詞者のハインリヒ・アナッカーはナチの御用詩人で、さりげなくこの歌詞にもナチの闘争歌の一部を織り込んでいます。3番の「Glocken von Türmen zu Türmen」は、代表的なナチ闘争歌というべきエッカートの「Glocken von Turm zu Turm!」(「ドイツよ目覚めよ」)へのオマージュなのは明らかでしょう。 なお、2番の「Westwall」とはドイツがフランスのマジノ線に対抗して構築していた要塞線のことで、「ジークフリートライン」とも呼ばれていたもののことです。開戦当初、英仏軍が大した攻撃もせずに、すぐドイツ国境から撤退した事を揶揄しているのでしょう。同様の趣旨の軍歌として「「ジークフリート要塞線」のパロディ」というものがあります。 - この備考欄を書くにあたっては、通行人A様より戴いた情報に多くを拠りました。いつも本当にありがとうございます。 <脚注> - [2.訳について] - [3.音源情報] ベルリン・ガトー空軍基地司令部軍楽隊。合唱つき。 2005年9月1日更新 |