冷えた朝の薄明の如く清新に |
作詞・作曲:エーリヒ・リスマン(Erich Rißmann) |
| 1. 冷えた朝の薄明の如く清新に、 親衛隊は闘争へと進む。 敵の正面(まとも)に向う、 黒い制服まとう勇敢な瞳。 我等の心は明るく自由、 我等の護りは雄々しく堅い。 万人の心を捉える事こそ 我等のもっとも麗しき栄誉なれ。 |
1. Frisch wie kühles Morgengrauen zieht zum Kampfe die SS. Wird dem Feind ins Auge schauen, kühnen Blicks im schwarzen Dreß. Froh und frei ist unser Sinnen, mutig, hart ist uns're Wehr. |: Alle Herzen zu gewinnen, das ist uns're schönste Ehr. :| |
| 2. 冷えた朝の薄明の如く清新に、 親衛隊は抗争へと進む。 死を正面(まとも)に見据え、 死装束まとい闘争の準備完了。 我等は疾風迅雷、 霹靂と速き部隊なり。 ドイツを断じて護るこそ 我等が最大の栄誉なれ。 |
2. Frisch wie kühles Morgengrauen zieht zum Streite die SS. Will dem Tod ins Auge schauen, kampfbereit im Todesdreß, gleichen wir den schnellen Blitzen, sind ein rasches flottes Heer. |: Deutschland sollen wir beschützen das ist uns're größte Ehr. :| |
Quelle: Liederbuch der NSDAP(1934) |
|
<備考> |
[1.曲について] - [2.訳について] - [3.音源情報] 2008年11月16日更新 |