ドイツの為なるべし |
作詞:ハインリヒ・アナッカー(Heinrich Anacker) |
| 1. 諸連隊が古き門から 通り抜けてゆく。 その時、或る庭から こちらを眺める可愛い顔。 (繰り返し) |
1. Es ziehen die Standarten hinaus zum alten Tor, da schaut aus einem Garten ein hold Gesicht hervor. Refrain |
| (繰り返し) 君に今一度口付けしよう、 金髪の乙女よ。 そして我等死ぬべき時は ドイツの為なるべし。 そして我等死ぬべき時は ドイツの為なるべし。 |
Refrain Laß dich noch einmal küssen, du blondes Magdelein. Und wenn wir sterben mußen, für Deutschland soll es sein. Und wenn wir sterben mussen, für Deutschland soll es sein. |
| 2. 我等を導く総統が すべての者を呼んでいる。 各々が勇敢に 全世界に向け闘争せよと。 (繰り返し) |
2. Der Führer, der uns keitet, hat alles wohl bestellt, daß jeder tapfer streitet gen eine ganze Welt. Refrain |
| 3. 大いなる太鼓が鳴る、 その鼓声は美しく響く。 さらば!泣くなかれ、 我等若人が死したとしても。 (繰り返し) |
3. Die großen Trommeln schlagen, und Trommeln tönen gut. Fahr wohl! Du sollst nit klagen, um unser junges Blut. Refrain |
Quelle: Liederbuch der NSDAP(1934) |
|
<備考> |
[1.曲について] この闘争歌には、フリース・ゲーベルとハンス・ガンサーのふたりの作曲者が曲をつけています。ガンサーはエッカルトの「ドイツよ目覚めよ」に曲をつけた人物でもあります。ゲーベルの曲についてはナチ党公式歌集に楽譜がついています(1934年版)。 - [2.訳について] - [3.音源情報] A.U.C.2760年8月19日更新 |