トップページナチス関連曲

場所をあけよ、ヒトラーの勇猛な小隊が進む
Gebt Raum, des Hitlers tapf're Schar
[年代不詳]

作詞:不祥
作曲:「Ich schieß den Hirsch」の譜

 

1.
場所をあけよ、ヒトラーの
勇猛な小隊が行進してきたぞ。
力は張り詰め、瞳は明るく、
小隊は人々を魅了する。
アルプスからバルト海岸まで、
オーストリアからマース川まで、
ドイツの呼び声は轟き亘る、
元気に起てよ、愉快な任へ!
1.
Gebt Raum, des Hitlers tapf're Schar
nah sich in Schritt und Tritt;
die Kraft gespannt, das Auge klar,
rei
ßt sie den letzten mit.
Vom Alpfirn bis zum Ostseestrand,
von
Östreich bis zur Maas
|: durchbraust ein Ruf das deutsche Land:
Frisch auf , zu froher Tat! :|
2.
注視せよ、至美の朝焼け浴びて
我等は休みなく歩を進める。
我等の目的を堅く持して、
合言葉は「自由と糧!」
ドイツの国にいつも忠実にして、
ヒトラーにすべてを捧げたる、
漆黒の鉤十字は雄々しく輝き、
力と英雄的勇気に満てり。
2.
Hebt acht, wir schreiten ohne Rast
beim sch
önsten Morgenrot,
fest unser Ziel ins Aug gefa
ßt,
die Losung: Freiheit - Brot!
Dem Land der Deutschen stets getreu,
dem Hilter Gut und Blut,
k
ühn prangt das schwarze Hakenkreuz
voll Kraft und Heldenmut.
3.
誰ぞ、戸外を忍び歩くか敵よ。
我等が故郷と家庭を脅かすのか?
苦難の時代に我等は結び、
警戒心を学びたり。
そしていつの日かヒトラーの命が
我等を新しき戦闘に呼べば、
戦闘準備に瞳は輝き、
勝利と死に神は我等と共にあり。
3.
Wer da? Schleicht drau
ßen gar ein Feind?
Bedroht uns Heim und Herd?
Die Zeit der Not hat uns vereint
und Wachsamkeit gelehrt.
Und ruft uns einst zum ernsten Streit
des Hitlers Machtgebot,
dann blitzt das Auge kampfbereit,
mit Gott in Sieg und Tod!

Quelle: Liederbuch der NSDAP(1934)

 

<備考>

[1.曲について]
 突撃隊の闘争歌です。SAでは「Schar」を「小隊」としているので、ここでもそう訳出しました。

-

[2.訳について]

-

[3.音源情報]
 未確認。

2008年11月16日更新

 

「ナチス関連曲」に戻る

「西洋軍歌蒐集館」に戻る