ファシスト党党歌 |
分類:国民ファシスタ党祝勝賛歌(Inno triofale del Partito
Nazionale Fascista) 発表:1924年(歌詞) |
作詞:サルヴァトル・ゴッタ(Salvator Gotta) |
|
| 1. 万歳 雄傑の民族よ、 万歳 不滅の祖国よ! 祖国の子らは生まれ変わった。 理想の下 忠誠は揺ぎ無い。 兵士らの武勇に 先駆者たちの徳、 そしてダンテの光景は、 今日 皆の心に輝くのだ。 (繰り返し) |
1. Salve o popole d'Eroi Salve a patria immortale Son rinati i figli tuoi Con la fè nell' ideale Il valor dei tuon guerrieri, La virtù dei pionieri La vision dell' Atighieri Oggi brilla in tutti i cuor. Refrain: |
| (繰り返し) 若人よ、若人よ。 麗しき青春よ! 辛い人生の中でも 歌声は響き渡るのだ。 ペニト・ムッソリーニの為に、 |
Refrain: Giovinezza, Giovinezza, Primavera di bellezza Della vita nell' asprezza Il tuo canto squilla e va! E per Benito Mussolini, |
| 2. 窮地のイタリアを、 我らイタリア人は復興した。 ムッソリーニが 復活を成し遂げたのだ! 明日の戦いの為、 労働の栄光の為、 平和と名誉の為に。 そして売国奴らを のさばらせぬ為に。 (繰り返し) |
2. Dell' Italia nei confini Son rifatti gli italiani; Li ha rifatti Mussolini Per la guerra di domani. Per la gloria del lavora Per la Pace e per l'alloro, Per la gogna di coloro Che la patria rinnegar. Refrain: |
| 3. 詩人に芸術家、 紳士に農夫みな、 イタリア人の誇りを胸に、 ムッソリーニへ忠誠を誓う。 もはや 出師も適わぬ、 旗を掲げることも能わぬ、 貧しい国ではないのだ。 このファシストが救った国は! (繰り返し) |
3. I Poeti e gli artigiani I signori e i contadini Con orgoglio d'italiani Giuran fede a Mussolini. Non v'è povero quartiere Che non mandi le sue schiere Che non spieghi le bandiere Del fascismo redentor. Refrain: |
<備考> |
||
[1.曲について] - この歌ははじめからファシスト向けの党歌ではありませんでした。 原曲は1909年に発表された「別れの歌」(Commiato)という学生歌。作詞者はニノ・オクシリア(Nino Oxilia)。作曲者のジュゼッペ・ブランはのちファシズムの歌も量産しますが、この時点では政治的な意図を持っていたわけではありません。 この「別れの歌」がのちになって、アルプス山岳兵の間で「スキーヤーの歌」(Inno degli skiatori)として替え歌にされ、ついで第一次世界大戦では「突撃隊の歌」(Inno degli Arditi)の歌へと替え歌にされました。 - 突撃隊とはイタリア王国軍の精鋭部隊であり、戦後その隊員の多くがファシスト党に入党しました。ファシスト党でこのブランの曲が歌われたのがこれがきっかけです。 1919年、マルチェロ・マンニ(Marcello Manni)がファシスト党にふさわしい歌詞に書き換え、1922年のローマ進軍では彼の歌詞になる歌がファシストの歌として歌われることになりました。 1924年、サルヴァトル・ゴッタが政権獲得を受けて新たに詩を作成、これが上掲の歌詞です。1926年には、正式にファシスト党の党歌として認められます。 - このように数多の変遷を経た歌詞ですが、「若人よ、若人よ」で始まる「繰り返し」部分は最初から最後まで手を加えられることなく、オクシリアの原詩のままでした。 - なおこの歌、日本ではイタリア語での歌唱にくわえ、邦訳詩による歌唱を録音したレコードが戦前に「ファシストの歌」という題で発売されていました。 今日では残念ながらCDでの復刻はされてはいませんが、戦後のある時期まではレコードとして流通していたようです。レコードを収集されている方は探してみてもいいかもしれません。なお掲示板でTOMMY-T様に戴いた情報を掲載しておきますので参考にしてください。 曲名:ジオヴィネッツァ ファシストの歌 歌詞 1. 若人(わこうど)若人(わこうど) 2. 3. 情報をご提供いただいたTOMMY-T様には記して感謝いたします。 - また上記以外にも「ジョヴィネッツァ」の訳があったとの情報をキングカ−ロアルマ−ト様にいただいたので、以下に転記します。 ファシストの歌 イタリヤ国民歌 起てよ若人 奮い立ていざ (昭和14年発行の軍歌集より) 転記を快諾して戴いたキングカ−ロアルマ−ト様、ありがとうございます。 - そのほか、この曲には日本語以外にもドイツ語により歌唱した「ヒトラーに従う者たち」(Hitlerleute)というものもあります。当サイト内に音源・対訳つきの紹介ページがあるので、関心のある方はご覧ください。 - <参考関連文献> ・ファシストを演じた人びと(田之倉
稔著、1990年) - [2.訳について] 以下に訳注を二つほど。 ・「Atighieri」・・・ダンテのことですね。ダンテ・アリギエーリ。『神曲』でもご覧になればわかるとおり、ダンテは分裂して陰謀蔓延る祖国イタリアの状態を嘆くこと頻りで、愛国的な文章をいくつか残しています。 Ahi serva Italia, di dolore
ostello, 嗟呼!奴隷となりしイタリアよ、 ・「Eja eja alalà」・・・ファシスト体制下の勝鬨の声。「ジーク・ハイル」みたいなものでしょうか。辞書によっては「エイエイオー」って書いてあったりします。(笑)これだとあんまりなので上の和訳では意訳しました。 - 最後に蛇足ですが、イタリア語歌詞の読み方について。基本的にローマ字読みで問題ありません。ドイツ語も相当ローマ字読みに近いですけれども、それ以上です。なので、日本人には馴染みの薄いイタリア語ですが、仮名書きは付けていません。というより、私の能力では無理なので、ご寛恕ください。 - [3.音源情報] mp3-1(混声合唱)・・・たぶん一番豪華な音源。 戦後録音は今のところ確認していません。戦前録音の復刻CDとしては以下のようなものがあります。リンク先に試聴もあり。英国の輸入CDだそうですけど、こんなのが一般の流通で流れてるんですね・・・
- また、以下のようなスペイン語による替え歌が存在します。 VOLUNTARIOS
DE LA DIVISIÓN AZUL 1. Refrain: 2. 3. A la muerte, a la muerte, - [4.更新情報] 皇紀2665年5月17日更新、2666年1月11日追補 |
||