| 1. アレクサンドロス、 またヘラクレス、ヘクトルに ライサンダーと人は云ふ。 斯くと偉名は多くとも、 世界に冠たる丈夫らに 比すことは能はず、 この英国の擲弾兵に 比すことは能はず。 |
1. Some talk of Alexander, And some of Hercules Of Hector and Lysander, And such great names as these. But of all the world's great heroes, There's none that can compare With a tow, row, row, row, row, row, To the British Grenadier. |
| 2. 古への英雄とて 火砲は知らざりき。 仇ら殄戮する 火薬の力は知らざりき。 然れど我らが勇士は之を知る。 恐れをばすべて打ち棄てて。 いざ謳はなむ、 英国擲弾兵に。 |
2. Those heroes of antiquity Ne'er saw a cannon ball Or knew the force of powder To slay their foes withal. But our brave boys do know it, And banish all their fears, Sing tow, row, row, row, row, row, For the British Grenadier. |
| 3. 防柵へと吶喊せよの 命下らばいづくとも 隊長は信管担ひ、 我らは手榴弾取持ちてぞ進む。 我ら是をば擲ちて 敵の耳を驚かす。 いざ謳はなむ、 英国の擲弾兵。 |
3. Whene'er we are commanded To storm the palisades Our leaders march with fusees, And we with hand grenades. We throw them from the glacis, About the enemies' ears. Sing tow, row, row, row, row, row, The British Grenadiers. |
| 4. かくて戦捷揚りて 街へと我らは還る。 市民ら云へらく、「万歳!丈夫よ。 擲弾兵はここに帰還す、 我らが丈夫、疑義も恐慌も 知らざる擲弾兵ぞ帰還せり! いざ歌声をあげん、 英国の擲弾兵。 |
4. And when the siege is over, We to the town repair The townsmen cry, "Hurra, boys, Here comes a Grenadier! Here come the Grenadiers, my boys, Who know no doubts or fears! Then sing tow, row, row, row, row, row, The British Grenadiers. |
| 5. その時、杯を満たして 軍帽と薬嚢成せる者の 長命を祝ひて乾杯す。 然る後衣を羽織る。 市民らよ同胞よ、 末永く幸あれ! いざいざ謳はん、 英国の擲弾兵に。 |
5. Then let us fill a bumper, And drink a health to those Who carry caps and pouches, And wear the louped clothes. May they and their commanders Live happy all their years With a tow, row, row, row, row, row, For the British Grenadiers. |
<備考> |
||||
[1.曲について] 今日ではこの曲は軍歌というよりは愛国歌として英国で遇されています。また歌唱させることよりも演奏されるだけの方が圧倒的に多い曲でもあります。 なおこの曲には米国の替歌として「Free America」という曲があります。(PT109様からの情報) - [2.訳について] 「tow, row, row, row, row, row」は意味不明なので例によってなかったことに。 - [3.音源情報]
皇紀2665年12月4日更新 |
||||