トップページドイツ軍歌/労働歌・社歌

聖戦
(Der heilige Krieg)
20071121日更新

作詞:ヴァシリー・レベジェフ=クマチ(Wassili Lebedew-Kumatsch)
作曲:アナトリー・アレクサンドロフ(Anatoli Alexandrow)

 

1.
起て、起て、巨いなる国よ!
史上最大の戦へと立ち上がれ!
ナチの群れに抵抗せよ!
ファシスト勢力に死を!
(繰り返し)
1.
Steh auf, steh auf, du Riesenland!
Heraus zur gr
ößten Schlacht!
Den Nazihorden Widerstand!
Tod der Faschistenmacht!
Refrain:
(繰り返し)
怒涛の如き激情よ、
かの者らに襲い掛かれ。
人民の戦い、
人類の戦いとはかくなるべし!
Refrain:
|: Es breche
über sie
der Zorn wie finstre Flut herein.
Das soll der Krieg des Volkes,
der Krieg der Menschheit sein. :|
2.
殺人鬼と理想の扼殺者に
我らは敢然と立ち向う。
抑圧者、略奪者は
必ず滅び去るのだ。
(繰り返し)
2.
Den W
ürgern bieten wir die Stirn,
den M
ördern der Ideen.
Die Peiniger und Pl
ünderer,
sie m
üssen untergehn.
Refrain:
3.
黒い翼にこれ以上
わが祖国の上を飛ばすなかれ。
そして敵どもにこれ以上
平野、田畑、渚を踏み躙らせるな。
(繰り返し)
3.
Die schwarze Schwinge schatte nicht
mehr uns
überm Heimatland.
Und nicht zertrete mehr der Feind
uns Feld und Flur und Strand.
Refrain:
4.
暴戻の覆滅に
我らは尽力してきた。
圧制者に今、断固として
悪行をやめさせたのだから。
(繰り返し)
4.
Wir sorgten daf
ür, daß der Brut
die letzte Stunde schl
ägt.
Den Henkern ein f
ür allemal
das Handwerk jetzt gelegt.
Refrain:

 

<備考>

[1.曲について]
 著名な赤軍軍歌「聖戦」のドイツ語版です。単なる翻訳ではなくて、ドイツ語で歌唱が可能なようになっています。

 1967年の十月革命50周年記念式典では、エルンスト・ブッシュがこのドイツ語版をうたっています。

<参考関連文献>
ソヴィエト赤軍興亡史

-

[2.訳について]
|: Es breche über sie
der Zorn wie finstre Flut herein.

 「不機嫌な洪水のごとき怒りが彼らに襲い掛からんことを」。

Wir sorgten dafür, daß der Brut
die letzte Stunde schl
ägt.

 「我らは、暴漢が最期の時を刻むことに尽力してきた」。

-

[3.音源情報]
 歌唱した音源は未確認。朗読ならありますが。

 

「労働歌・社歌」に戻る

「西洋軍歌蒐集館」に戻る