ご機嫌よう愛する人よ、夜が明けて |
作詞:フランツ・ミュラー(Franz Müler) |
| 1. ご機嫌よう、愛する人よ。 夜が明けて、喜びと共に鼓手は打ち、 突撃縦隊のために その太鼓は大きく鳴り渡っている。 目覚めさせよ、静かな街の どこまでも遠く響きて。 今こそさらばよ、美し娘、 君を残して征かねばならない! (繰り返し) |
1. Heil mein Lieb, der Morgen graut, Tambour schlägt mit Wonne, seine Trommel dröhnet laut für die Sturmkolonne. Weckt der Schläfer, weit und breit in den stillen Gassen, Nun leb' wohl du schöne Maid, denn ich muß dich lassen! Kehrreim. |
| (繰り返し) 我等は血染めの鉤十字を担い、 死すまで不変の忠誠を誓うのだ。 我等は血染めの鉤十字を担い、 死すまで忠誠を誓うのだ! |
Kehrreim: Wir tragen Hakenkreuz auf blutigrot, stets getreu bis in den Tod, Wir tragen Hakenkreuz auf blutigrot, getreu bis in den Tod! |
| 2. 白き地の上なる鉤十字は 太陽と共に昇りて、 突撃縦隊のため 蒼穹遥か高くにあり。 青い胴衣の上に 鉤十字を纏った娘は、 俺たちが帰還するまで 誠実に誇らかにこの印を持す。 (繰り返し) |
2. Hakenkreuz auf weißem Feld, steiget mit der Sonne, hoch empor am Himmelszelt für die Sturmkolonne. Mädel mit dem Hakenkreuz auf dem blauen Mieder, trag das Zeichen treu und stolz, bis wir kehren wieder. Kehrreim. |
| 3. いつか俺たちの一撃で 嵐が巻き起こったならば、 ドイツの国は外国の盗人から 永久に自由となろう。 金髪と褐色のドイツ娘を、 君の金色の巻き毛を、 ユダヤ人はこれ以上見てはならない。 自由の鐘を鳴らそうぞ! (繰り返し) |
3. Brauset einst der Sturm herbei wird von unsern Hieben. Deutsches Land auf ewig frei von den fremden Dieben. Deutsches Mädel blond und braun, deine gold'nen Locken, darf kein Jude mehr erschaun, klingen Freiheitsglocken! Kehrreim. |
Quelle: Liederbuch der NSDAP(1934) |
|
| 4. 我が愛する娘よ、俺の為に 一輪の薔薇を手折っておくれ、 俺が敵前に倒れて もはや話すことの適わぬ時は。 慄きつつ感謝してくれ、 飛び来る弾丸に 俺が名誉の戦死を遂げるとも、 鉤十字は勝利するだろう! (繰り返し) |
4. Eine Ros' mein holdes Lieb, sollst du für mich brechen, wenn ich vor dem Feinde lieg', und ich kann nicht sprechen. Denk an mich im Todesgrau'n wenn die Kugeln fliegen sterb ich auch den Heldentod, Hakenkreuz wird siegen! Kehrreim. |
Quelle: SA-Liederbuch(1933) |
|
<備考> |
[1.曲について] 党歌集には3番までしか載っていませんが、SA歌集には4番も掲載されていたので併載しておきます。 - [2.訳について] ・2番6行目「Mieder」 - [3.音源情報] 2008年6月1日更新 |