ファシストの陰謀 |
作詞:エーリヒ・ヴァイネルト(Erich Weinert) |
音源:外部リンク
| 1. 世界中で囁きが聞える。 労働者よ、聞えないか? それは軍指導者らの囁き声だ。 労働者よ、聞えないか? 石炭と鉄鋼の生産者に 化学兵器の製造者らが 全大陸で囁いている事、 それはソ連を討たんとする動員だ! (繰り返し) |
1. Es geht durch die Welt ein Geflüster: Arbeiter, hörst du es nicht? Das sind die Stimmen der Kriegsminister: Arbeiter, hörst du sie nicht? Es flüstern die Kohle- und Stahlproduzenten, Es flüstert die chemische Kriegsproduktion, Es flüstert von allen Kontinenten: Mobilmachung gegen die Sowjetunion! Refrain: |
| (繰り返し) 労働者よ、農夫よ、武器を執れ、 その手に武器を執るのだ! ファシズムの盗人どもを打ち砕け、 心を燃え上がらせよ! すべての電灯に、工場に 労働者の赤旗を掲げよ。 そうして古き社会の 瓦礫の山より起ち上がるものこそ、 社会主義の世界共和国なのだ! |
Refrain: Arbeiter, Bauern, nehmt die Gewehre, Nehmt die Gewehre zur Hand. Zerschlagt die faschistische Räuberherde, Setzt eure Herzen in Brand! Pflanzt eure roten Banner der Arbeit Auf jede Rampe, auf jede Fabrik. |:Dann steigt aus den Trümmern Der alten Gesellschaft Die sozialistische Weltrepublik! :| |
| 2. 労働者よ聴け。奴らは戦野にて 国家と人種の為喚いている。 それは労働階級に対する 支配階級の戦争なのだ。 ソビエト連邦への攻撃は 革命の基礎への攻撃だからだ。 そして今国々で起こっている戦争とは 汝らに対する戦争なのだ、労働者よ! (繰り返し) |
2. Arbeiter horch, sie ziehn ins Feld, Und schreien für Nation und Rasse. Das ist der Krieg der Herrscher der Welt Gegen die Arbeiterklasse. Denn der Angriff gegen die Sowjetunion Ist der Stoß ins Herz der Revolution. Und der Krieg der jetzt durch die Länder geht, Ist der Krieg gegen dich, Prolet-! Refrain: |
<備考> |
[1.曲について] 曲は1929年に書かれた詩に、アイスラーが1931年に旋律をつけたもの。映画「人跡未踏の地」(Niemandsland)の終幕で歌われたらしいです。ナチスが政権をとる直前の頃ですね。 関連文献: - [2.訳について] - [3.音源情報] 皇紀2666年12月4日更新 |