トップページ社歌・労働歌

ファシストの陰謀
Der heimliche Aufmarsch
[年代不詳]

作詞:エーリヒ・ヴァイネルト(Erich Weinert)
作曲:ハンス・アイスラー(Hanns Eisler)

 

音源:外部リンク

1.
世界中で囁きが聞える。
労働者よ、聞えないか?
それは軍指導者らの囁き声だ。
労働者よ、聞えないか?
石炭と鉄鋼の生産者に
化学兵器の製造者らが
全大陸で囁いている事、
それはソ連を討たんとする動員だ!
(繰り返し)
1.
Es geht durch die Welt ein Gefl
üster:
Arbeiter, h
örst du es nicht?
Das sind die Stimmen der Kriegsminister:
Arbeiter, h
örst du sie nicht?
Es fl
üstern die Kohle- und Stahlproduzenten,
Es fl
üstert die chemische Kriegsproduktion,
Es fl
üstert von allen Kontinenten:
Mobilmachung gegen die Sowjetunion!
Refrain:
(繰り返し)
労働者よ、農夫よ、武器を執れ、
その手に武器を執るのだ!
ファシズムの盗人どもを打ち砕け、
心を燃え上がらせよ!
すべての電灯に、工場に
労働者の赤旗を掲げよ。
そうして古き社会の
瓦礫の山より起ち上がるものこそ、
社会主義の世界共和国なのだ!
Refrain:
Arbeiter, Bauern, nehmt die Gewehre,
Nehmt die Gewehre zur Hand.
Zerschlagt die faschistische R
äuberherde,
Setzt eure Herzen in Brand!
Pflanzt eure roten Banner der Arbeit
Auf jede Rampe, auf jede Fabrik.
|:Dann steigt aus den Tr
ümmern
   Der alten Gesellschaft
   Die sozialistische Weltrepublik! :|
2.
労働者よ聴け。奴らは戦野にて
国家と人種の為喚いている。
それは労働階級に対する
支配階級の戦争なのだ。
ソビエト連邦への攻撃は
革命の基礎への攻撃だからだ。
そして今国々で起こっている戦争とは
汝らに対する戦争なのだ、労働者よ!
(繰り返し)
2.
Arbeiter horch, sie ziehn ins Feld,
Und schreien f
ür Nation und Rasse.
Das ist der Krieg der Herrscher der Welt
Gegen die Arbeiterklasse.
Denn der Angriff gegen die Sowjetunion
Ist der Sto
ß ins Herz der Revolution.
Und der Krieg der jetzt durch die L
änder geht,
Ist der Krieg gegen dich, Prolet-!
Refrain:

 

<備考>

[1.曲について]
 原題は「秘密裏の行軍」といった意味。つまり、知らないところでソ連を討とうとする支配者(資本主義とかファシズム)の陰謀が進んでいるんだぞ、ということです。独逸語で「デア・ハイムリッシェ・アォフマルシュ」といえば格好いいんですけど、日本語でそのまま訳した場合こなれないので意訳してあります。

 曲は1929年に書かれた詩に、アイスラーが1931年に旋律をつけたもの。映画「人跡未踏の地」(Niemandsland)の終幕で歌われたらしいです。ナチスが政権をとる直前の頃ですね。

関連文献:
大祖国戦争 DVD。記録映画。

-

[2.訳について]

-

[3.音源情報]
 sovmusic.ruに戦後録音。

皇紀2666年12月4日更新

 

「社歌・労働歌」に戻る

「西洋軍歌蒐集館」玄関に戻る