トップページナチス関連曲

ヒトラーに従う者たち
Hitlerleute

副題:ファシスト行進曲(Faschistenmarsch)
分類:突撃隊闘争歌(SA-Kampflied)、行進歌(Marschlied)
発表:1929

作詞:エドガー・ペルチャウ(Edger Poelchau)
作曲:ジセッペ・ブランク(Giuseppe Blanc

[訳文・解説] [原典・楽譜]

 

音源

mp3
1.
祖国をめぐる闘争で、
ヒトラーに従う者が数多斃れていった。
だが、誰も嘆きはしない、
全員が勇ましく挺身する覚悟だ。
糧と自由を獲得する、
その時の為に闘おうじゃないか。
隊伍に加われ、必ずうまくいく、
轟然と叫び声はもう空へと届いているのだ。
1.
In dem Kampfe um die Heimat
Starben viele Hitlerleute.
Aber keiner denkt ans Klagen,
Jeder will es mutig wagen.
Ringen woll'n wir um die Stunde,
Die uns Brot und Freiheit bringt (Freiheit bringt).
|: Reiht euch ein, es gelingt. :|
Laut und drohend schon der Ruf zum Himmel dringt.
(繰り返し)
ヒトラーに従う者よ、ヒトラーに従う者よ、
まだ故郷では奴隷の鎖が鳴っているぞ。
時はやってきた、その鎖を砕く日が。
我等は臆病な奴隷ではない!
Refrain:
|: Hitlerleute, Hitlerleute,
   Es klirrt die Sklavenkette heute noch im Land.
   Es kommt der Tag, da sie zerbricht,
   Feige Knechte sind wir nicht! :|
2.
精神を蝕むものから、
我等の同胞を救わねばならない。
マルクス主義の狂気から、
ドイツ的社会主義で救わねばならない!
ドイツの人々いつか自由にする、
祖国を獲得せねばならないのだ。
前進、溌剌と闘争へ!
アドルフ・ヒトラーは我らを闘争へと導く。
(繰り返し)
2.
Von der geistigen Verf
ührung
Unsre Br
üder zu befreien,
Von dem Wahnsinn des Marxismus
Durch den deutschen Sozialismus!
Eine Heimat zu erringen,
Die die deutschen einst befreit (einst befreit).
|: Vorw
ärts, frisch in den Streit! :|
Adolf Hitler findet uns zum Kampf bereit.
Refrain:
3.
黒い鉤十字を象り
血で赤く染まったこの旗は、
我等から全てが喪われゆく
苦難の時代に生まれ、
今、闘争の最中を眼前にはためく。
君も来たれ、旗は純粋ぞ。
我らのもとへ、君よ来たれ!
勝利か、永遠の隷属かどちらかなのだ!
(繰り返し)
3.
Eine blutigrote Fahne
mit dem schwarzen Hakenkreuze,
aus der Not der Zeit geboren,
als uns alles ging verloren,
flattert uns voran im Kampfe.
Schlie
ß dich an, denn sie ist rein (ganz allein).
|: Her zu uns, reih dich ein! :|
Siegen hei
ßt es oder ewig Sklave sein!
Refrain

 

<備考>

[1.曲について]
 ファシスト党党歌「ジョヴィネッツァ」の替歌です。

 この闘争歌は1929年、ベルリンのSA隊員であったエドガー・ペルチャウによって作詞されました。ペルチャウは、当時SAが溜まり場としていたベルリンのイタリア料理店で「ジョヴィネッツァ」を聴き、同席していた戦友の奨めもあって替え歌を行ったといいます[1]。当時の歌集では「ファシスト行進曲」(Faschistenmarsch)との別称が添えられているものもあります[2]

 ペルチャウは1907年、ロマノフ朝の帝都ザンクト・ペテルブルクに生まれ、19歳でナチ党員になった古参の闘士です。政権獲得後はマクデブルクで要職についていましたが、19375月に死没しています。

-

<脚注>
[1] Bajer, Hans "Lieder machen Geschichte" in Die Musik XXXI/9(1939) S.588.
[2]
Liederbuch der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei hrsg. Hans Bajer. München: Zentralverlag der NSDAP & Frz Eher Nachf. 1934.

<関連ページ>
祖国よ、故郷よ、祖国よ! 同じくイタリア軍歌の独訳。

-

[2.訳について]
 Hitlerleuteというのはヒトラーの人々と言う事ですが、Leuteは所有代名詞を伴うと部下などの意味になりますので、意訳しました。

-

[3.音源情報]
 音源はmp31つ。

演奏:大オーケストラ、合唱つき(Großes Blasorchester mit Chorgesang)
指揮:カール・ヴォイチャッハ(Carl Woitschach)
収録:193376

皇紀2665年4月17日更新
2666年1月11日追補

 

[訳文・解説] [原典・楽譜]

「ナチス関連曲」に戻る

「西洋軍歌蒐集館」玄関に戻る