| 1. 聖なるローマよ!月桂樹永久に朽ちぬ、 カピトリヌスの丘の上に立つ。 これぞ我らの強さと誇り。 歌声は高く響くのだ。 幸あれ、神都ローマよ! |
1. Roma divina, a te sul Campidoglio dove eterno verdeggia il sacro alloro, a te, nostra fortezza e nostro orgoglio, ascende il coro. Salve,
Dea Roma! Ti sfavilla in fronte |
| (*繰り返し) 気儘に朗らに昇る日は この丘の上 馬たちを従わす。 世界の全てに優れたる、 偉大なローマよ、 偉大なローマよ! |
Refrain: |: Sole che sorgi libero e giocondo, sul Colle nostro i tuoi cavalli doma: tu non vedrai nessuna cosa al mondo maggior di Roma, maggior di Roma! :| |
| 2. 大空に旗は翻り、 この日、ラチオの地は平和を謳歌する。 三色の旗はひらめく。 平原に、工場に。 人々に法規を授けた母なる街よ! |
2. Per tutto il cielo è un volo di bandiere e la pace del Mondo è già latina. Il tricolore canta sul cantiere, su l'officina. Madre
che doni ai popoli la legge |
| 3. 休息と労働をローマは祝す。 その艱苦に都は日々に新し。 紅顔の若者に老い人、 またかつての人々と。 人々と羊たちの、 |
3. Benedici il riposo e la fatica Che si rinnova per virtù d'amore, La giovinezza florida e l'antica Età che muore. Madre di uomini e di lanosi
armenti, |
<備考> |
[1.曲について] 古代ローマへの強烈な志向を持つ歌詞ですが、本来はファシズムとは無縁の歌です。 とはいえ、プッチーニはムッソリーニのローマ進軍に賛意を表明していた他、死去する1924年には政府から「上院議員」にも任命されています。葬儀もファシストによって国葬とされ、優秀なイタリア文化の象徴して活用されました[1]。 したがって、彼の手がけたこの曲は、政権を掌握したムッソリーニが古代ローマの復活をスローガンに掲げた事もあって、ファシズム体制下でプロパガンダ曲として転用される事になりました。結果として、複数の録音が今日残っています。 この歌の情報は、掲示板でカニ様に提供していただきました。ありがとうございます。 <参考関連文献> ・日々是音楽(外部リンク) 「ローマ讃歌」の情報あり。 - [2.訳について] - [3.音源情報] 皇紀2665年6月4日更新 |