インターナショナル(仏語) |
作詞:ユージェヌ・ポッティエ(Eugène Pottier) |
音源 |
mp3 |
| 1. 起て、地に捕われたる者よ! 起て、飢えに苦しむ者よ! 正義は火口で轟き、 最後の噴炎をあげるのだ。 過去を白紙に戻せ、 奴隷とされたる群集よ、起てよいざ! 世界は根底より覆えりて 我らに適わざる事なし! (繰り返し) |
1. Debout! les damnés de la terre! Debout! les forçats de la faim! La raison tonne en son cratère, C'est l'éruption de la fin. Du passé faisons table rase, Foule esclave, debout! debout! Le monde va changer de base: Nous ne sommes rien, soyons tout! Refrain: |
| (繰り返し) これぞ最後の闘いだ。 団結しようぞ、 明日にはインターナショナルが 人々の繋がりとなるのだ。 |
Refrain: C'est la lutte finale: Groupons-nous, et demain, L'Internationale Sera le genre humain. |
| 2. 至高の救い主も、 神も皇帝も扇動家も要らぬ。 労動者よ、己が力で身を護るのだ! 一般階級の救済を宣しよう! 盗人に報いを払わせ、 監獄の魂を救わんため、 製鉄所を奪いとり、 時機を失せず行動しようぞ! (繰り返し) |
2. Il n'est pas de sauveurs suprêmes: Ni Dieu, ni César, ni tribun, Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes! Décrétons le salut commun! Pour que le voleur rende gorge, Pour tirer l'esprit du cachot, Soufflons nous-memes notre forge, Battons le fer quand il est chaud! Refrain: |
| 3. 圧制と悪法は溢れ、 税は薄幸の民を蝕む。 資産家には義務なく、 貧者には権利など無きに等しい。 監獄で衰弱する等もう沢山だ。 平等は新しき法を要求する。 平等とは、義務なき権利でも 権利なき義務でもないのだ! (繰り返し) |
3. L'État comprime et la loi triche; L'Impôt saigne le malheureux; Nul devoir ne s'impose au riche; Le droit du pauvre est un mot creux. C'est assez languir en tutelle, L'Égalité veut d'autres lois; "Pas de droits sans devoirs," dit-elle, "Égaux, pas de devoirs sans droits!" Refrain: |
| 4. かの繁栄の醜悪さよ。 鉱山王と鉄道王どもは 労働を掠め取るの他、 何を為したであろうか。 同朋の共有のもと、 労働の成果は一つとなる。 その成果を取り戻せと叫び、 人々は己が取り分のみを求む。 (繰り返し) |
4. Hideux dans leur apothéose, Les rois de la mine et du rail Ont-ils jamais fait autre chose Que dévaliser le travail: Dans les coffres-forts de la bande Ce qu'il a créé s'est fondu. En décrétant qu'on le lui rende Le peuple ne veut que son dû. Refrain: |
| 5. 王君らは我らを煙に巻けど、 我らには平和、暴君には戦乱あれ! 軍隊にはストライキを、 兵役を拒否し、階級を打ち砕こう! 人血を啜る奴らが いかに我らが壮挙に抵抗するとも、 忽ちに知るであろう、 この弾丸こそ我らの変らぬ原理だと。 (繰り返し) |
5. Les rois nous soûlaient de fumées, Paix entre nous, guerre aux tyrans! Appliquons la grève aux armées, Crosse en l'air et rompons les rangs! S'ils s'obstinent, ces cannibales, A faire de nous des héros, Ils sauront bientôt que nos balles Sont pour nos propres généraux. Refrain: |
| 6. 労働者、農民われら皆な 偉大なる労働団結の一員ぞ。 この大地は人間すべてのもの、 有閑者は消えうせてしまえ。 犠牲になりたる肉はいくばく、 されど豺狼や禿鷲らが 消え去った日には 太陽が永久に燦と照らすだろう! (繰り返し) |
6. Ouvriers, paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs; La terre n'appartient qu'aux hommes, L'oisif ira loger ailleurs. Combien de nos chairs se repaissent! Mais, si les corbeaux, les vautours, Un de ces matins, disparaissent, Le soleil brillera toujours! Refrain: |
<備考> |
[1.曲について] 労働歌はその後数多生み出されますが、「インター」は「ワルシャワ労働歌」と並んで、労働歌の代名詞の地位を守り抜きます。そして社会主義運動が各国に波及するに従って、世界各国で翻訳がつくられ広く歌われて今に至ります。 1922年にはロシア語版の「インター」がソビエト連邦の国歌に採用され、1944年までその地位にありました。 - 日本語の従来の訳詩は以下のものがあります。一番上のものは最古の訳だと考えられます。これら訳詩の情報は掲示板にていただいたものです。記して感謝いたします。 「インターナショナル」 岡本けにち(「けにち」の漢字不明)訳 1921年 1. ※くり返し 2. 3. - 「インターナショナル」 佐々木孝丸訳 1922年 たて 呪われしもの ※くり返し - 「インターナショナル」 佐々木孝丸・佐野碩 共訳 1929年頃 1. (繰り返し) 2. (繰り返し) - [2.訳について] - [3.音源情報] 日本語のものはこちらのCDに入っています。 皇紀2665年10月8日更新 |