トップページ社歌・労働歌

インターナショナル(ドイツ語版)
Die Internationale
[年代不詳]

作詞:エーミール・ルックハルト(Emil Luckhardt)
作曲:ピエール・ドゥジェイテ(Pierre Degeyter)

 

音源

mp3
1.
起て、大地に繋がれたる者よ、
なお空腹を強いられたる者よ!
噴炎の如く正義は
今こそ力となって決起する。
搾取者を一掃せよ!
奴隷の群れよ、起てよいざ!
もはや耐えるべきものなどない、
全てを変えん為、群れなしてゆけ!
(繰り返し)
1.
Wacht auf! Verdammte dieser Erde
Die stets man noch zum Hungern zwingt.
Das Recht, wie Glut im Kraterherde,
Nun mit Macht zum Durchbruch dringt!
Reinen Tisch macht mit dem Bedr
änger,
Heer der Sklaven wache auf!
Ein Nichts zu sein, tragt es nicht l
änger!
Alles zu werden str
ömt zu Hauf!
Refrain:
(繰り返し)
民衆よ、合図を聴け!
いざ、最後の闘いへ!
インターナショナルは
人類の権利の為闘う!
Refrain:
|: V
ölker hört die Signale!
   Auf zum letzten Gefecht!
   Die Internationale
   Erkämpft das Menschenrecht! :|
2.
我らを救うのは最高存在でも
神でも皇帝でも護民官でもない。
我らを苦境より救うことは
我ら自身によってのみ果される!
貧者の権利や富者の義務など
実行を伴わぬ空虚な言葉だ!
諸君ら奴隷を未熟と為す、
かの侮辱を最早許してはならない!
(繰り返し)
2.
Es rettet uns kein h
öh'res Wesen,
Kein Gott, kein Kaiser noch Tribun.
Uns aus dem Elend zu erl
ösen,
K
önnen wir nur selber tuen!
Leeres Wort, des Armen Rechte!
Leeres Wort, des Reichen Pflicht!
Unm
ündig nennt man Euch und Knechte!
Duldet die Schmach nun l
änger nicht!
Refrain:
3.
堅く護れるあの高楼には
掠奪物が蔵されている。
かしこには諸君らの奪われた
財産が眠っているのだ!
諸君は搾取に喘ぎ、
無一文になるまで絞り取られた!
北に南に全世界で
正義は弱く、横暴は跋扈している!
(繰り返し)
3.
Gew
ölbe fest und stark bewehret,
Die bergen, was man Euch entzog.
Dort liegt das Gut das Dir geh
öret
Und um das man Dich betrog!
Ausgebeutet bist Du 'worden,
Ausgesogen bis auf's Mark!
Auf Erden rings, in S
üd und Norden:
Das Recht ist schwach, die Willk
ür stark!
Refrain:
4.
都市でも地方でも、労働者たちよ、
我らは党の強戦士だ!
怠惰者を排除せよ、
世界は我らのもの!
我らの血潮は貪欲なる
鴉や狼虎どもの餌ではない!
彼奴らを追い払って初めて
陽は永久に照らす事となるのだ!
(繰り返し)
4.
In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute,
Wir sind die st
ärkste der Parteien!
Die M
üßiggänger schiebt beiseite,
Diese Welt soll unser sein!
Unser Blut sei nicht der Raben
Und der m
ächt'gen Geier Fraß!
Erst wenn wir sie vertrieben haben,
Dann scheint die Sonn' ohn' Unterla
ß!
Refrain:

 

<備考>

[1.曲について]
 労働歌「インターナショナル」のドイツ語版です。ドイツ語版の訳詩には幾つか種類がありますが、上掲のものは一番有名なルックハルトによるものです。

 「インター」の各国語版はその国の言語で歌えるようにしている為、それぞれの詩の内容が結構異なっています。ですので個別の訳も多少意味があるでしょう。(たぶん)

 なお「インター」にまつわる情報はオリジナルであるフランス語版の方をご参照ください。

-

[2.訳について]

-

[3.音源情報]
 mp3。種類は色々ありますが、とりあえずこれを掲載しておきます。

皇紀2666年1月15日更新

 

「社歌・労働歌」に戻る

「西洋軍歌蒐集館」玄関に戻る