トップページフランス軍歌

待ちましょう
(J'attendrai)
皇紀2666年4月20日更新

作詞:ルイ・ポテラ(Louis Poterat)
作曲:ディノ・オリヴィーリ(Dino Olivieri)

 

音源

mp3
(繰り返し)
待ちましょう、昼も夜も。
いつも あなたの還りを
私は待ちましょう。
飛びゆく鳥も その巣へと
羽を休めにやって来るのですから。
時間は過ぎて行き
悲しみに胸は鳴り
心は重く苦しい。
それでも私は
あなたの還りを待つのです。
Refrain:
J'attendrai le jour et la nuit,
J'attendrai toujours
Ton retour.
J'attendrai, car l'oiseau qui s'en fuit
Vient chercher l'oubli
Dans son nid.
Le temps passe et court
En battant tristement
Dans mon coeur plus lourd:
Et pourtant j'attendrai ton retour.
1.
花々は色褪せ
火も消え去って、
暗がりが庭に
忍び寄ってくる。
うち疲れた
柱時計の打つ響き。
あなたの足音はしないかしら。
風に乗せて
遠くの噂は届くけれど、
我が家の扉は
空しく 音も立てない。
ああ ため息は
もう沢山。
1.
Les fleurs palissent,
Le feu s'
éteint,
L'ombre se glisse
Dans le jardin.
L'horloge tisse
Des sons tr
ès las,
Je crois entendre ton pas.
Le vent m'apporte
Des bruits lointains.
Guettant ma porte,
J'
écoute en vain.
H
élas plus rien,
Plus rien ne vient.
2.
早くお還りください。
あなたのいない日々は
この上もなく
さびしいものです。
離別には 何もかも
失ったような思いになりますが
再開は嬉しいものです。
私のこの悲しみに
あなたは驚くかも知れませんが、
昔と同じ愛情を胸に
午後にも お還り下さい。
あなたの腕に抱かれれば
全てのものは蘇えるのです。
2.
Reviens bien vite,
Les jours sont froids,
Et sans limite
Les nuits sans toi.
Quand on se quitte
On oublie tout,
Mais revenir est si doux.
Si ma tristesse
Peut t'
émouvoir
Avec tendresse
Reviens un soir.
Et dans tes bras
Tout rena
îtra.

 

<備考>

[1.曲について]
 1933年につくられたフランスの歌です。軍歌・・・なのかよくわかりませんが、軍歌と一緒に掲載されていた音源なので戦争に関連したものだと思います。そうだとすると、出征した恋人を想う銃後の女性を主題にした曲、といったところになるでしょうか。

-

[2.訳について]

-

[3.音源情報]
 mp3。1番のみ。

 

「フランス軍歌」に戻る

「西洋軍歌蒐集館」玄関に戻る