海の戦友 |
作詞:ゲッツ・オットー・シュトーフレーゲン(Götz Otto Stoffregen) |
音源 |
mp3 |
| 1. 我らは海の戦友! 恋人よ、別れのキスをしてくれ。 我発つ日にも毅然に貞淑なれ。 我らは今日より乗り出し、 また故郷へと戻ってくるのだから。 嵐に耐える巌と固き、 我らは海の戦友ぞ! |
1. |: Wir sind Kameraden auf See! :| Komm', Mädel, nun gib mir den Abschiedskuß, Sei tapfer und treu, wenn ich scheiden muß! Und fahren wir heute hinaus, Wir kommen ja wieder nach Haus. Wir stehen wie Felsen in Luv und Lee, Wir sind Kameraden auf See! |
| 2. 我らは海の戦友! 総統が賜べるこの旗に 死ぬまで忠誠を誓おうぞ! 天候も暴雨も何かある、 弾薬庫と檣楼で任に着くのみ。 嵐に耐える巌と固き、 我らは海の戦友ぞ! |
2. |: Wir sind Kameraden auf See! :| Der Flagge, die uns unser Führer gab, Ihr bleiben wir treu bis an das Grab! Uns kümmert nicht Wetter und Sturm, Wir stehen in Bunker und Turm, Wir stehen wie Felsen in Luv und Lee, Wir sind Kameraden auf See! |
| 3. 我らは海の戦友! 光栄もたらすこの旗に、 死す時も敬意を表そうぞ。 旗は我らの聖なる徴、 この血潮もて護るのだ! 嵐に耐える巌と固き、 我らは海の戦友ぞ! |
3. |: Wir sind Kameraden auf See! :| Der Flagge, die stolz uns zu Häupten weht, Ihr gilt unser Gruß, wenn's zum Sterben geht! Sie ist unser heiligstes Gut, Wir schützen sie mit unserm Blut! Wir stehen wie Felsen in Luv und Lee, Wir sind Kameraden auf See! |
<備考> |
[1.曲について] ただ2番と3番がかなり内容が似ています。もしかしたらナチ時代版が2番で、3番はそれ以前のものか、あるいは現代のものかのどちらかである可能性があります。 <参考関連文献> - [2.訳について] - [3.音源情報] 皇紀2665年9月24日更新 |