兄弟よ、旗を高く靡かせよう |
作詞:リッペルト(Lippert) |
| 1. 兄弟よ、旗を高く靡かせよう、 太鼓が戦闘へと呼んでいる。 我等は忠実に結束して 闘争に備えているのだ。 (繰り返し) |
1. Laßt, Brüder, hoch das Banner wehn, die Trommel ruft zum Streit. Wir wollen treu zusammenstehn, zum Kampf sind wir bereit. Kehrreim. |
| (繰り返し) 我等は誇らしく褐色のシャツを着て、 おのれの立場を周知している。 心に熱く燃え立つは、 祖国への愛情だ。 |
Kehrreim: Wir tragen stolz das braune Hemd, wir kennen seinen Stand, und heiße Lieb im Herzen brennt, für unsre Vaterland. |
| 2. 明るく清い朝焼けは、 自由と忠誠と栄誉の為に輝く。 それは我等が闘争の報酬であり、 我等が護りへの感謝であるべきだ。 (繰り返し) |
2. Ein Morgenrot, so klar und rein, für Freiheit, Treu und Ehr, soll unsres Kampfes Lohn dann sein, der Dank für unsre Wehr. Kehrreim. |
| 3. 隷属より解放された 新しき祖国ドイツには、 ただ一つの団結が我等を皆結ぶ。 我等の合言葉は次のごとくあれ。 (繰り返し) |
3. Im neuen deutschen Vaterland, das von der Knechtschaft frei, umschling uns all' ein einig Band, dies unsre Losung sei: Kehrreim. |
Quelle: Liederbuch der NSDAP(1934) |
|
<備考> |
[1.曲について] - [2.訳について] - [3.音源情報] 2008年11月17日更新 |