勝利の父 |
作詞:ルシアン・ドロルメ、レオン・ガルニエ(Lucien Delormel, Léon Garnier) |
音源 |
mp3 |
| 1. やあ君、俺はもう百歳だ。 やるべき事も終った。 だが俺の心は元気に溢れ 若き日のように明日も高鳴るのだ。 若さの香る頃、 遊びも酒も本当に好きだった。 愉快な遊びに杯を傾け、 俺は全く乱痴気になったものだ。 そしてほろ酔いになっては 調子の狂った歌に夢中になった。 しかし俺の心を なにより高鳴らせたのは、 ドンドコ、ドンドコ、ドドンと鳴る 軍鼓の音だったぞ、倅たち! |
1. Amis, je viens d'avoir cent ans, Ma carrière est finie, Mais mon coeur plein de vie Bat toujours comme au jeune temps. Le printemps parfume, Le jeu, le vin, j'ai tout aimé, Le gai tintin, le glouglou d'un flacon Me mettaient folie en tête, Et lorsque j'étais pompette, Je me grisais d'une folle chanson. Mais l'enchanteur Qui me faisait battre le coeur, Plan, rataplan, rataplan, C'était ce bruit-là mes enfants ! |
| そこの君よ、 この四阿に飲みに来給え。 さあ!飲め、若き兵らよ、 勝利の父の酒を。 輝かで真赤き またとなき美酒は 勇武で心を満たしてくれる。 飲もうぞ、息子よ。 我が百年(ももとせ)の杯を。 |
Vous qui passez là-bas, Sous cette tonnelle, entrez boire, Ah ! Buvez, jeunes soldats, Le vin du père la victoire. Brillant, vermeil, Nectar sans pareil, Il remplit le coeur de vaillance. Buvez, enfants, Le vin de mes cent ans. |
| 2. 俺はマデロンに、またジェネット、 マルゲリットに恋焦がれた。 蠱惑なブラウスに 腓のすらりと丸い あの娘たちを見れば忽ち 俺の眼差しは燃え上がった。 俺は薔薇色なる口唇の 随になるのを好んだものだ。 それはいとも甘いもの、 口づけ為す清澄なおとない。 しかしそれでも 俺の心をかきたてたのは、 ドンドコ、ドンドコ、ドドンと鳴る 軍鼓の音だったぞ、倅たち! |
2. J'ai soupiré pour Madelon, Jeannette ou Marguerite. Mon regard flambait vite Dès que je voyais un jupon, Un corsage fripon, Ou bien un mollet ferme et rond. Ma lèvre aimait se reposer Sur un joli menton rose. C'est une bien douce chose Que le son clair que produit un baiser. Pourtant, malgré cela, Un seul bruit me pinçait là, Plan, rataplan, rataplan, C'était ce bruit-là mes enfants ! |
| 俺は本当に好きだった、 いつも麗しく飾られた乙女が。 ああ、香よきブラウス、 レースに包まれた揺らめく心よ! 彼女らは躊躇いなく、 俺を愛したものだ。 いざさらば、俺の女よ、 これがお前への祝別だ。 飲もうぞ、息子よ。 我が百年の杯を。 |
Certes je fus aimé, Bichonné par plus d'une belle. Ah corsage parfumé, Coeur frissonnant sous la dentelle ! On m'adorait, Rien ne résistait. Maintenant adieu la conquête : C'est pour vous la fête... Buvez, enfants, Le vin de mes cent ans. |
| 3. 遥か昔、俺は戦場に赴いた。 俺たちが戦友になった時、 かのドイツの地での事。 俺は弱冠二十歳で 小さな略綬を佩びていた。 俺はこの名誉の徴に相応しい 手柄を揚げなければならなかった。 祖国の為に幾たびも この身命を捧げる覚悟だったのだ。 そうだ、これこそ受勲に相応しい! あのお偉方が 名誉の十字章を堅持した時も、 ドンドコ、ドンドコ、ドドンと 星は輝いていたものだ。 |
3. J'ai vu la guerre au bon vieux temps, Quand nous faisions campagne, Là-bas en Allemagne, A peine si j'avais vingt ans, Et ce petit ruban, J'ai dû le payer de mon sang, Pour mériter ce signe vévéré, Il fallait à la Patrie, Trente fois offrir sa vie. Oui c'est ainsi qu'on était décoré ! Alors un sénateur N'eût pas vendu la croix d'honneur. Plan, rataplan, rataplan, L'étoile était au plus vaillant. |
| 兵を目にした時には 喜んで楽を奏し尽そうぞ。 ああ、往く手を示しつ俺は言う、 「昔日と同じくフランスは素晴らしい」 かつてと同じく、 兵らよ、俺は勝利を宣する カルノーの姿を再び見るだろう。 栄光へと進め! 愛しき倅たちよ、 勝利を収めて還って来い。 |
Quand je vois nos
soldats Passer joyeusement musique en tête, Ah je dis, marquant le pas : "Comme jadis la France est belle." Comme autrefois, Soldats, je revois Carnot décrétant la victoire. Marchez à la gloire ! Mes chers enfants, Revenez triomphants |
<備考> |
[1.曲について] しかし内容は完全な酔っ払い老人の歌ですね。(笑) 2番なんてセクハラ紛いのこといってますし。演奏のものの方が圧倒的に音源として多いのも、この歌詞だと大人の事情で歌えないからかも知れません。 なお先に述べたように作詞年代は不明ですが、作曲と同じぐらいだとすれば、歌詞中の老人の生年は1788年となります。翌年がフランス革命ですから、あの頃の激動の欧州で兵として戦ってきたということになります。 参考関連文献: - [2.訳について] - [3.音源情報] 演奏のみの音源はマーチ主体のCDに多くあります。 皇紀2666年2月1日更新 |