自由の歌 |
作詞:モーリス・ドロン、ジョセフ・ケッセ(Maurice Druon, Joseph Kessel) |
音源:外部リンク
| 1. 友よ、平原の上に 黒烏飛ぶを見たか。 友よ、祖国の 声なき叫びを聞いたか。 さあパルチザンよ、 労働者よ、農民よ、時は来た。 敵どもに血と涙の代償を 知らしめるのだ。 |
1. Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines ? Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne ? Ohé, partisans, ouvriers et paysans, c'est l'alarme. Ce soir l'ennemi connaîtra le prix du sang et les larmes. |
| 2. 山越え、丘を下れ、 戦友たちよ! 藁しべより銃を、 弾丸を、手榴弾を出すのだ。 さあ暗殺者よ、 弾と刀をとりて、忽ちに屠れ! さあ破壊者よ、 背負える爆薬に注意せよ… |
2. Montez de la mine, descendez des collines, camarades ! Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades. Ohé, les tueurs à la balle et au couteau, tuez vite ! Ohé, saboteur, attention à ton fardeau: dynamite... |
| 3. 我らこそ兄弟のため 監獄の鉄鎖を打ち砕く。 憎しみは燃え立ち、 飢餓と困窮は我らを駆立てる。 人々が閨房に 夢見る国はここにある。 見よ、我らは進み、 敵を倒し、そして散るのだ… |
3. C'est nous qui brisons les barreaux des prisons pour nos frères. La haine à nos trousses et la faim qui nous pousse, la misère. Il y a des pays où les gens au creux des lits font des rèves. Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue, nous on crève... |
| 4. 今望むこと、為すべきことを 皆な知っている。 友よ、君が倒れたら また別の友が出でて任に着く。 明日には街路の黒血が 太陽に渇くだろう。 歌え、同志よ、 夜には自由の声が聴こえてくる… |
4. Ici chacun sait ce qu'il veut, ce qu'il fait quand il passe. Ami, si tu tombes un ami sort de l'ombre à ta place. Demain du sang noir sèchera au grand soleil sur les routes. Chantez, compagnons, dans la nuit la Liberté nous écoute... |
| 5. 友よ、祖国の 声なき叫びを聞いたか。 友よ、平原の上に 黒烏飛ぶを見たか。 さあパルチザンよ、 労働者よ、農民よ、時は来た。 敵どもに血と涙の代償を 知らしめるのだ。 |
5. Ami, entends-tu ces cris sourds du pays qu'on enchaîne ? Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines ? Ohé, partisans, ouvriers et paysans, c'est l'alarme. Ce soir l'ennemi connaîtra le prix du sang et les larmes. |
<備考> |
[1.曲について] 1943年にロシアの曲「アンナ・マリー」をもとに、モーリス・ドロンとジョセフ・ケッセが歌詞をつけ完成しました。戦時下ではBBCを通じて放送され、またドイツ占領下の本国では反独地下組織によってよく歌われていたそうです。 戦後「ラ・マルセエーズ」にかわって、国歌制定の動きもあったようですが結局実現を見ませんでした。ただ、現代のフランスでは「第二国歌」といってよい地位をしめている曲です。 それにしてもフランスって国はどうしてこんな物騒な歌詞ばっかりが国歌やそれに準ずるずるものになったりするんでしょうか。(笑) - [2.訳について] - [3.音源情報] 皇紀2665年8月21日更新 |